I'm afraid not - это не "Я не боюсь", а "Боюсь что нет" (в плане - и так опаздываю). Факт перевода комикса похвален, но кхм, корректура нужна, эт тоже факт, причём достаточно часто.
Если б я мог раздавать медальки, он бы получил одну
Имени себя самого?
-у каждого уважающего себя чувака должна быть мёртвая шлюха в шкафу.
Чет я не очень понимаю сколько им лет?
Таймскип, но ГГ не постарел. В настоящем времени ему 18 лет, но у автора не получается это показать.
Во вставках "наши дни", т.е. в постельных сценах - уже по 18, основная же часть комикса - по 12, т.е. по сути мы наблюдаем длинный флешбек главного героя
блять, это лучший комикс, который я читал в последнее время!
Мне вот интересно, как родители относятся к тому, что их сынуля поябывает не вполне человека?
Они как бы не особо в курсе этого.
Все 6 лет не в курсе?
А почему их, собственно говоря, должно ебать? Пусть хоть баб человеческих ебёт.
Ам.. есть один СПОЙЛЕРный момент... в общем, читай оригинал, если не терпится, всё поймёшь. Ну или жди перевода нужных глав.
мне кажется или слово break-fast выделено, словно намекая на каламбур? Просто тогда может быть оно используется в значении лёгкого утреннего перепихона?
Как синоним quickie.. хм, не исключено, конечно. Хотя у монстро-тян фетиш как на "это самое дело" с ГГ, так и на просто "захомячить печенек", так что фиг его знает.
Скорее это намек на утренний минет. В комиксе вообще очень много таких каламбуров, а в этом переводе уровня промта все потеряно. Читайте в оригинале лучше, перевод рукожопый от слова совсем...
А не зоофилия ли это?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться