Результаты поиска по запросу «

опустил переводчик

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Перевод переводчик деньги доллар курс рубля фриланс фейсбук Казахстан рубль 

Доллар нестабилен

3 ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ/TRANSLATIONS AND TRANSLATORS « Svetlana Grigoreva 23 год. • @ Бюро переводов «КагТгапБ^е» из Казахстана делает рассылку по старым базам и предлагает 165 рублей за 1800 символов. Они там совсем уже? Это даже не смешно. 13:56 ■ИНТЕ 1нформац1я *Scroll down f
Развернуть

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

#сквозь время фэндомы Рэй Брэдбери Перевод 

как элегантно датские переводчики решили проблему названия «451° по Фаренгейту»

Ray Bradbury 233° CELSIUS 233° Celsius, den temperatur hvorved bogcr antxendes og brsndcr... DET SCH0NBERGSKE I'ORl AG 1955,сквозь время,фэндомы,Рэй Брэдбери,Перевод
Развернуть

Apple apple watch новости туалет женщины 

Жительницу Мичигана вытащили из туалета после того, как она залезла туда за Apple Watch

Женщина спустилась в унитаз после того, как уронила часы, и позже было слышно, как она кричала о помощи.

Apple,apple watch,новости,туалет,женщины

Во вторник  женщину спасли из туалета на севере Мичигана, когда она пыталась забрать свои часы Apple.

Женщина, имя которой не разглашается, опустилась в унитаз после того, как уронила часы на спуске на воду лодки Департамента природных ресурсов на озере Диксон в городке Бэгли округа Отсего, сообщила в среду полиция штата Мичиган.

Службу экстренной помощи вызвали, когда услышали крики женщины о помощи. Унитаз убрали, и женщину вытащили с помощью ремня.

«Она была в грязи, если хотите», — сказал Detroit Free Press представитель полиции штата Мичиган Деррик Кэрролл.

Кэрролл сказала, что перед спасением она забрала свои часы. Она не пострадала и, по словам Кэрролла, благодарна работникам первой помощи. Часы Apple могут стоить несколько сотен долларов.

«Если вы потеряли предмет в туалете во дворе, не пытайтесь проникнуть внутрь зоны содержания. Могут быть серьезные травмы», — говорится в сообщении полиции штата.

Городок Бэгли находится примерно в 240 милях (386 км) к северо-западу от Детройта.

Развернуть

Комиксы Table titans Dungeons & Dragons длинопост 

90\& THAVION TQANSLATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All rights

S>OlG THAPION TRANSLATE:
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All

■мею нАлеяться
ЧТО ВАША ПОЬЗАКА
прошла вез, л
V происшествийЛ
о нАшел\ к //мж воителе.?
►	что
г слышно о винвине
ВРОНЗОвОЗААОМР ОН
^ привыл или нетр
Чили мы ве? происшествий, s но долгов
шта терпение,
пока нет. к сожАлению.
КОРОЛЬ ЭМ£РУ<
килем, должна* ыть, вы утомилис во время влшеи

жх
^ты прошел долгийX ПУТЬ PAAU ОДНОГО воин А, ВУЛТОР. кто этот твой воитель? этот... БРОНЗОвОЗААЫй?
г знАменитый Л щитовой гном, влше L \ высочество; и мой	N
СТАРЫй ДРУГ, он могучий воин и
_________^ великий тактик, мы
I очень НУЖДАЕМСЯ в ¡¡sv — J	его... услугах. А
QO\G THAPION TPANSLATe
©

ого? что ты
ЗАЛУМАЛ, ВУЛТОР?
у КОРОЛЬ UPHOfl
г в последнее время становится.
i СКАЖЕМ ТАК. , VtëiPACCYAHbtMÂ
—у он лично—4
Щг возгллвляет W отряды, идущие
ШНАРУЖУ, в СН6ГА, ШУТОВЫ УВИВАТЬ
' W орков.____^
АУРАХ.
г несчАстнысг^ ДУРАК. ОН
позволит севя Увить. А ЭТО именно то, что
dНУЖНО

90\& THAI?ION TQANSLATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All rights

90\& THAVION TV ANSI ATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All

^теои " воитель при&ыл.
90\& THAPION TQANSLATe
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used

9016 THAVION TQAN5LATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All rights

90\& THAVION TQANSLAie
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All rights

ОНА вСЕГАА ТАКАЯ?
ЧТО БУЛЕМ
лелАть?
почти
вСЕГАА.
но вуаьте Л
ГЛ#ЛЛ1 I I г	‘
ПОКА НЕ ГОТОВЬТЕСЬ
к вою...
9016 THAPION TQAN5LATE
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne

z ТЫ -'НАСМешКА НАД моим НАРОДОМ. НАД моим
королем.'^
Армии орков
речь идет о том
выживет ли
, мой НАРОА. А
столпились У НА1ШГ ворот. иитАдель АДВАР может ПАСТЬ ^ в лювой момент, л
¿>019 THAPION TQANSLATe
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons &

мой отеи есегАА говорил...
* НАГЛЫЕ \ ' лети . как
НЕОБРАБОТАННОЕ, < ЖЕЛЕЗО... /
90\& THAPION TPANSLATE
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards

901G THAVION TV ANSI ATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered trademarks of Wizards of the Coast LLC in the U.S.A. and other countries. Used with permission. All

' УЗРИТЕ ЛИК
ДУМАТОИНА
ЗАЩИТНИКА УМЕРШИХ ГНОМОВ.
УЗРИТЕ
И ВНЕМЛИТЕ МОИМ СЛОВАМ.
И ВЛАДЫКИ ГОРЫ.
90 \& THAVION TRANSLATE
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are tne registered

/ она лицом к лицу \ ( столкнется с тем \ I лемоном, что илет у\ 'вас по пятам, и выкует новое еулушее а ля
V	БЛАГОРОАНЫХ гномов
V	ЦиТААели ААВАР.
9016 THAPION TPANSLATe
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and

мой Ш|§
РЮКЗАК.
УвелисьГ*
'(ЧТОВЫ он выл \ погружен, а
А Я СЯАУ вперели с
ВУЛТОРОМ. НАМ
НААО многое
^ ОВСУАНТЬ. ^
9016 THAPION TPAN5LATB
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the Coast and their respective logos are

У ЭТО...
KUPKA
АУМАТОиНАГ
уТЮЧТУ ЗА ^
часть> влша высочество.
^ гора тому, ^ к'то посмеет перечить его Божественной ^ воле.
/АУМАТОиН БЛАГOAAPUT вАС. У
<90/6 THAPION TPANCLATe
© 2014 Scott Kurtz, exclusive of material © or ® Wizards of the Coast LLC. Dungeons & Dragons, D&D, Wizards of the

Развернуть

Комиксы colmscomics 

- Меня привлекают плохие мальчики.
Ты ведь плохой мальчик?...

- У нас с тобой ничего не выйдет.

I'm attracted to , bad boys a Ф€>4ш)© COLHSCOMICS,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,colmscomics
Развернуть

anon 

Лол, видимо кармадрочерам не понравилось, что вместо них кармочку получает кто-то другой и они не могут выкладывать ЕГО комиксы)

Пост от переводчика Dragonking737
"Как я на joyreactor сходил."

Для тех, кто меня не знает - я переводчик и модератор сообщества комиксов на пикабу.
Какое-то время назад меня начал откровенно подбешивать тот факт, что множество моих переводов ( например "Полуночное Радио") выкладывалось на joyreactor с отрезанным авторством, там они набирали кучу плюсов, так как всё же контент неплохой, после чего эти комиксы разлетались по Интернету. И всё бы ничего, но при моих попытках что-то туда запостить собственноручно, с ссылкой на группу и оригинал (я всё же хочу, чтобы и авторов люди знали), я сталкивался со шквалом минусов и воплями, чтобы я валил оттуда. Умный человек подсказал мне, что, оказывается, если ты ставишь тег "перевёл сам", то это допустимо, но если не поставлены буковки сверху, которые, если честно, мало используются для чего-то кроме поиска/блокировки, то это всё, конец света.
Уже в тот момент это вызвало у меня определённые вопросы к ресурсу. Ну да в чужой монастырь... После этого я какое-то время нормально постил там, выходил в лучшее практически ежедневно, но тут в какой-то момент все посты улетают в сектор тега "вотермарк", где их невозможно просмотреть и мне пишет глав. админ заявляя: "Ссылку нельзя". Пока ссылку не уберёшь... твои посты не будут выходить на главную. Получалось, что их будут видеть только мои подписчики, что как бы неплохо, но аудитория сайта всё же несколько шире. Я резонно замечаю ей, что не я один такой умный и ссылки на источник люди оставляют и как бы это должно быть в порядке вещей. Если ты делаешь контент, у тебя должно быть централизованное место, где лежит он весь (в моём случае - группа вконтакте). Потому что в силу особенностей тех или иных ресурсов, некоторые вещи постить просто нецелесообразно, не нужны они там.
Вроде как договорились на том, что я не буду оставлять ссылку под каждым постом, но под большими комиксами оставлять буду всегда. Туда всё же достаточно прилично труда вложено. Хорошо, я стал убирать ссылку под гриф, чтобы она глаза не мозолила, создал отдельный тег для переводов (да-да, на джойреакторе редкостный маразм с тегами, кто сидел - поймёт). Всё шло хорошо, посты продолжают выходить в лучшее, людям нравится. И сегодня мне выписывают бан, стерев под каждым постом все ссылки. В том числе ссылки на оригинал. На авторов, Карл. Ладно бы просто группу оттёрли, я бы это понял. Но нет, админ наглядно показала насколько ей плевать на то, чтобы авторы получали хоть какое-то внимание.
Чёрт знает зачем я это вообще сюда пишу, просто сидишь ты такой после этого и понимаешь, как много вокруг идиотов. Ты что-то делаешь нахаляву. Для людей, чёрт возьми, делаешь. И им нравится. Ты как-то пытаешься раскрутиться, вертишься как белка в колесе... А потом кто-то сверху просто шлёт тебя нафиг, за то, что ты хотел, чтобы люди могли больше комиксов увидеть.
Короче, ребята на том сайте могут сквернословить в адрес пикабу сколько угодно, но администрация этого ресурса явно адекватнее.
http://pikabu.ru/story/kak_ya_na_joyreactor_skhodil_4694213
Развернуть

Отличный комментарий!

С одной стороны, админы чутка перегнули забанив юзера. Все же он кадал ссылки не на Пикабу и Гаги всякие, а на свою группу и в этом нет ничего особо страшного.

С другой стороны, юзер дрочит на несколько фронтов, пиарит себя и выставляет это все, как авторский контент, хотя по сути это просто замена буковок в уже готовом комиксе. Я сам переводил и не такой уж это большой труд, как говорит юзер. Вот если бы эти комиксы выкладывал непосредственно сам автор и ссылался на свой ресурс, то проблем бы не было. Авторов на Джое любят.

Ну и любопытно было почитать мнение со стороны Пикабу.
anon anon19.12.201622:49ссылка
+33.2

Комиксы horror 4 Panel Horror Comics Karl Kwasny Monaux длиннопост перевел сам 

к. КИОКУ5! \ Í кашш у меня для t«6j| -*о есть.** KW Л S N V,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,horror,4 Panel Horror Comics,Karl Kwasny,Monaux,длиннопост,перевел сам

>V^t4VaV*Vi.VWiA,,WWWVWW>nnfH fWOIHHM 3te teoe ■ э%о поможет tc^e вспомнить.« «,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,horror,4 Panel Horror Comics,Karl Kwasny,Monaux,длиннопост,перевел сам

Я помню... Я был где-то еще до этого местд, ^ \COSU! ^ ТЫ ЗНАЕШЬ ГАЕ ТВОЯ КРЫШКА АА9 ОБЪЕКТИВА? У бели ТЫ БУДЕШЬ 1 ПРОДОЛЖАТЬ ЗАБЫВАТЬ ОБ ЭТОМ, ЛиНЗА БУДЕТ V 8С9 ПОЦАРАПАНА/ / Ххм? Она опять пропала? ^ Знаешь,,, У мен9 \ ' ЕСТЬ ПРЕДЧУВСТВИЕ, ' ЧТО СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ мы получим отличный V

Развернуть

Отличный комментарий!

КажеТСЯ, ну ёпрст.
270996 27099615.11.202223:07ссылка
+31.2

Арнольд Шварценеггер Актеры и Актрисы Знаменитости старые журналы 

«Америка. Иллюстрированный журнал» (Amerika) — популярный иллюстрированный ежемесячник на русском языке, издавался в США в 1946—1948 и c 1956 по 1994 год

ПУТИ К РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКЕ
ДОРОГА ГЛАЗАМИ ВОДИТЕЛЯ ГРОФФА
МАРТ 1992/ № 424 • 2 руб.,Арнольд Шварценеггер,Arnold Schwarzenegger,Актеры и Актрисы,Знаменитости,старые журналы

АРНОЛЬД
Ричард Бернстайн • С разрешения газеты «Нью-Йорк тайме»
ШВАРЦЕНЕГГЕР
В его фильмах разрешаются все проблемы, что кажется весьма утешительным в современном мире.
Шварценеггер — воплощение грубой силы в фильмах «Варвар Конан» (слева) и «Полный возврат» (вверху).,Арнольд

Л фиши, которыми с потолка до пола обведены стены красочно обставленного мо-^дерного офиса Арнольда Шварценеггера, I рассказывают от том, кто уже, несом-Ш ненио, стал крупной фигурой в истории Ш поп-культуры: на них изображен чудо-В вищно мускулистый, суровый (хотя в жизни невероятно мягкий и

^AfERlG^
j(Tда» Ш» i JT4
В общественной жизни Шварценеггер возглавляет президентский Совет по физической культуре
на самом деле. — Но я хочу, чтобы люди знали разницу между мной и персонажами, которых я играю. Потому что в жизни я не хватаюсь за автомат в сложных ситуациях, и я не экзекутор. Я

Арнольд Шварценеггер,Arnold Schwarzenegger,Актеры и Актрисы,Знаменитости,старые журналы





Преследует ли он злодеев в «Экзекуторе II» (слева) или пытается навести порядок среди расшалившихся детей в «Полицейском из детского сада», Шварценеггер всегда умело пользуется своей внешностью прославленного культуриста.
к нему серьезно как к некой эмблеме
нашего времени.
очень-то

Когда лет двадцать назад Шварценеггер приехал в Америку, он начал с того, что изучал бизнес, и с тех пор проявляет незаурядные деловые способности в своей карьере. Его фильмы не станут художественной классикой, но даже те любители кино, которые не увлекаются приключенческими фильмами со сценами

Развернуть

BB's drawings artist elf girl Elf Fantasy art Dwarf перевела сама 

/ Чего илакР ( г У 'б К У*' V. ч. У \ \л' 7)С^ V \ ж \ I/ "' О <>С''‘’'°'М'‘ **» Ж 0^° Оч К Похоже, шпиона поймали. Нам в академии рассказывали, что дворфы иноземных воров сразу убивают, д вот шпионов они жёстко пускают по кругу. Особенно не любят тех, кто сам

BB's drawings,bb (baalbuddy), theartistknownasbb,artist,elf girl,Elf,Эльф,Fantasy,Fantasy art,art,арт,Dwarf,перевела сама


Развернуть

Отличный комментарий!

Ребята, не стоит вскрывать эту тему. Вы молодые, шутливые, вам все легко. Это не то. Это не Торин и даже не сокровищница Эребора. Сюда лучше не лезть. Серьезно, любой из вас будет жалеть. Лучше закройте тему и забудьте, что тут писалось. Я вполне понимаю, что данным сообщением вызову дополнительный интерес, но хочу сразу предостеречь пытливых - стоп. Остальные просто не найдут.
А можно ссылку куда не залазить?
Eyeball Eyeball20.09.202019:59ссылка
+0.6
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме опустил переводчик (+1000 картинок)