как общаются животные на английском
»приколы для даунов со знанием английского
Отличный комментарий!
Более того, девкам вообще повезло в этом плане. У них удовольствие от оргазма стакается, и каждый следующий становится ещё сильнее и приятнее чем предыдущий, и так может происходить раз по 5 в подряд за пол часа.
Ну ессно при условии, что у неё нет сексуальных психотравм и её партнёр знает, что и как делать
новости AI животные
В научном мире ожидается, что через 3года люди смогут полностью понимать своих домашних животных благодаря новомупроекту "ChatGPT для животных", который уже находится в разработке.Эта инициатива предусматривает создание нейронной сети, которая будетфункционировать как полноценный переводчик между языком животных и человеческимязыком, в частности между кошачьим/собачьим и английским. Об этом сообщаетDaily Mail.
Исследователи во всем мире используютновый подход, известный как "цифровая биоакустика", с помощьюкрошечных портативных цифровых рекордеров, для записи звуков и поведенияживотных, которые часто слишком тихие или сложные для восприятия людьми. Этиданные будут использоваться для обучения искусственного интеллекта врасшифровке этих сообщений и их дальнейшего перевода для понимания людьми.
Проекты, такие как Earth SpeciesProject, ожидают прорыва в ближайшие 12-36 месяцев. Организация, основанная в2017 году, ставит целью создание возможности записывать, понимать и общаться сразличными видами животных, от кошек и собак до более экзотических, таких каккиты и вороны.
Текущие исследования Earth SpeciesProject включают работу над картографированием голосового репертуара ворон исозданием новых вокализаций, которые могут понять эти птицы. По словам одногоиз соучредителей проекта Азы Раскина создание новых вокализаций для общения сживотными возможно уже в течение следующих 12-36 месяцев.
Раскин считает, что это позволитобщаться с животными на более глубоком уровне, и в будущем может открыть новыевозможности для понимания и общения с животным миром.
тредшот английский Перевод родители и дети
перевод ниже
>дочь говорит, что она транс (девятый класс школы)
>че_делать.jpeg
>признался, что я тоже транс
>она в замешательстве
>папа нет ты не
>Хватит быть фанатиком, Шарлотта, давай сделаем это вместе
>одел платье и накрасился на следующее утро
>дочь злится, говорит мне перестать притворяться
>нет, я транс милая. теперь садись в машину и давай идти в школу
>она в ужасе, просит высадить ее за квартал
>нет, проводил ее, помахал на стойку регистрации
>она дымится (бомбит)
>жена не может перестать смеяться
>забрал дочь в юбке и на каблуках. дерьмовый макияж, блестки на щеках. подошел к ней и ее друзьям
>ПАПА ПРЕКРАТИ ЭТО НЕ СМЕШНО
>потребовал, чтобы она использовала мои местоимения, называть ее фанатиком
>на следующее утро она покончила со всеми трансовыми штучками, умоляет меня остановиться
Быть трансгендером теперь просто как готы в 90-х?Определенно не круто, когда это делают твои родители. Опирайтесь на это и стыдите их за это
приколы для даунов со знанием английского Мемы твиттер
приколы песочница английский язык
русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык
О «нищем» и «убогом» английском языке.
"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.
Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."
" Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.
Давайте разбираться.
Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.
301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).
И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.
(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).
Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.
Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?
Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:
Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.
Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.
Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».
И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).
А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.
"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!"
Отличный комментарий!
Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
изнасилование причины диаграмма английский язык без перевода ад перфекциониста
Отличный комментарий!
Ну то есть не голословное в твиторе "я думаю он меня насиловал" и не модное "по обоюдному согласию в обмен на кучу ништяков, но сейчас я передумала".
"Мы встретились в баре, выпили, пошли к нему в номер, я передумала, он всё понял, проводил меня и пожелал спокойной ночи - я чувствую себя изнасилованной!"
Отличный комментарий!