Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2) империя соблазна! Оригинал: jOBS Пере / перевод часть 2 :: длиннопост

длиннопост перевод часть 2 песочница 
Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2)
империя соблазна!
Оригинал:
jOBS
Перевели:
Джобс: Империя соблазна
Оригинал:
Seeking Justice
Перевели:
Голодный кролик атакует
Оригинал:
Let Me In
Перевели:
Впусти меня. Сага
Оригинал:
Valhalla Rising
Перевели:
Вальгалла:
Подробнее
Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2) империя соблазна! Оригинал: jOBS Перевели: Джобс: Империя соблазна Оригинал: Seeking Justice Перевели: Голодный кролик атакует Оригинал: Let Me In Перевели: Впусти меня. Сага Оригинал: Valhalla Rising Перевели: Вальгалла: Сага о викинге Оригинал: Demons Never Die Перевели: Дети-самоубийцы Оригинал: Captain America: The Winter Soldier Перевели: Первый мститель: Другая война Оригинал: Skins Перевели: Молокососы Оригинал: Takers Перевели: Мальчики-налетчики Оригинал: Sightseers Перевели: Раз! Два! Три! Умри! Оригинал: That's Му Воу Перевели: Папа-досвидос Оригинал: Eagle Eye Перевели: На крючке Оригинал: Lola Versus Перевели: Давай, до свидания! \\tlU\Чг DEMONS A3! ДЦА! ТРИ! Л ЮГ» И! В КИНОТЕАТРАХ С 21 ФЕВРАЛЯ АДАМ СЭНДЛЕР ЭНДИ СЭМБЕРГ
длиннопост,перевод часть 2,песочница
Еще на тему
Развернуть
думаю ты должен предложить свои переводы для фильмов прежде чем постить хуету, предлагай для каждого фильма я жду.
Prikolka Prikolka 05.08.201319:39 ответить ссылка -4.0
какой толк говорить это школьнику на каникулах? он же самый лучший локализатор в "рашке"))))
BioWolk BioWolk 05.08.201319:58 ответить ссылка -1.8
до чего же тебе нравится эта картинка
1, 3, 4 вполне нормально
ой, что я говорю, надо же переводить слово в слово
Нет, почему же. Небольшая вольность в переводе никак не помешает. Даже если это имя собственное. Можно, например, было перевести "Гладиатор" как "Адское мочилово" или "Маска" как "Зеленый чувак". Или "Зеленый чувак атакует".
"Джобс", "Впусти меня", "Расцвет Вальгаллы".
К чему приписывать то, чего нет?
К тому что видимо прокатчики хотят донести смысл до тех кто не знает кто такой Джобс и где находится Вальгалла. С остальным затрудняюсь.
Ну "Империя соблазна" тоже мало характеризует то, чем занимался Джобс. А про Вальгаллу, ну фиг знает. Я не думаю, что русский зритель тупее зарубежного, что ему надо в названии разжевывать, о чем будет фильм.
мне думается, что кинопрокат в сша развит больше, и люди туда ходят активнее, их дешёвкой в названии не надо заманивать, трейлером или вирусняком - да.
В РФ же людей надо затаскивать и для срубки "ну хоть ещё немножечко бабла" прибегают к таким приёмам, особенно когда очевидно что кино не со шварцем и зрителей будет не очень много. И создатели фильма закрывают глаза на проделки прокатчиков т.к. дополнительное слово в названии про кишки или секс может принести "ну хоть ещё немноджечко бабла"
gornyy gornyy 06.08.201308:54 ответить ссылка 0.2
чего-чего хотят донести?


Есть такой фильм с Ричардом Гиром, называется по английски "Arbitrage", а в русском прокате - "Порочная Страсть".


ЧЗХ?
Я всего лишь предполагаю. Так то мне тоже непонятно почему нас за дураков держат. Особенно вынесло моз названием "голодный кролик атакует". В оригинале - Seeking justice
Кстати можно перевести как " Алчущее Правосудие", например. Хз насколько это правильно.
Да тут все правильнее чем Голодный Кролик.
надмозги Рубеж по случайности прощелкали а могли бы:
Pacific rim - Океанские войны: монстры из разлома
gornyy gornyy 05.08.201321:27 ответить ссылка 0.8
Из ожидаемого (подсказки для надмозгов):
Riddick - Риддик: Космический форсаж
The Family - Семейка в законе: мафия не прощает
gornyy gornyy 05.08.201321:34 ответить ссылка 0.2
We are the Millers - Наркобароны по прикрытием: травяной экспресс из мексики
gornyy gornyy 05.08.201321:38 ответить ссылка 0.3
Getaway - Шевели прошнями: Водила под прицелом
gornyy gornyy 05.08.201321:39 ответить ссылка 0.3
Europa report - Глыба в космосе: ледяной кошмар
gornyy gornyy 05.08.201321:43 ответить ссылка 0.3
Escape plan - Тюряга 2020: план побега
gornyy gornyy 05.08.201321:47 ответить ссылка 0.3
А у тебя талант!
ещё бесит когда детский мультик пичкают братковскими терминами.
Shark Tale - подводная братва. Неужели на столько надо бояться русского языка чтобы не назвать это "Акулья история".
И после этого мульта, понеслось - Лесная братва, Клыкастая братва, Братва из джунглей.
Блять это настоящее насаждение зоновской культуры.
gornyy gornyy 06.08.201309:01 ответить ссылка 0.5
Где-то встречал, что "Skin" может означать на сленге "Новичок". Так что "Молокососы", наверное, выпадают из этого списка.
oneTooth oneTooth 06.08.201318:56 ответить ссылка 0.0
пост слился
golod golod 06.08.201320:19 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
VK.COM/SlôNUMCOMICS боевой робот
НОМЕР 4
/
И О N Б Т Е I? Б'' ' О Т
И А N Ганмен - человек, которому не страшны проблемы