нихуясе
хуясе хуясе
Весь мех в доме пожрала
сука здоровенная
Это же Мотра
Шубу неси
Это Netflix adaptation.
Они не знают что это его погоняло было
такая шубу с собой унесет чтобы дома доесть
И почему я совершенно не удивлён, узнав что это насекомое - из Австралии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Psilogramma_casuarinae
https://en.wikipedia.org/wiki/Psilogramma_casuarinae
Когда уже наконец закончатся люди, которые переводят "moth" как "моль"?
Ну вообще это один из вариантов перевода. По мне это именно гигантская моль, а не мотылек.Имели бы в виду мотылька писали бы butterfly.
ноуп. butterfly - это именно бабочка, такая классическая дневная бабочка вроде капустницы там или махаона.
на картинке бабочка вообще из семейства бражников.
а вот что пишут, нпрмр, в вики про моль: "Мо́ли(мн. ч.) — собирательное название для относительно мелких насекомых из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera), ведущих преимущественно ночной и сумеречный образ жизни.
Группа включает более 15 тысяч видов. Представители собирательной группы характеризуются мелкими и очень мелкими размерами. Размах крыльев 3—20 мм, редко до 40 мм."
А вот ещё: "В английском языке полного аналога русского слова «моль» нет. Словом англ. moth в англоязычных странах обозначают всех «ночных бабочек»."
Варианты перевода, это, конечно, хорошо, но если их несколько, это не значит, что они равнозначны.
Посмотри, например, на варианты перевода слова "captain" : там, кроме очевидного "капитан" есть ещё, например "метрдотель" и даже "морской петух" (в смысле рыба, а не моряк-пидорас), но это вовсе не значит, что в переводе можно писать фразы вроде "Несколько раз она заходила в ресторанчики, но приветливые капитаны и бросались к ней с извинениями...", а потом оправдываться тем, что это тоже "вообще один из вариантов перевода".
ну и так, интересу ради: а по каким параметрам вы моль от мотылька отличаете?
на картинке бабочка вообще из семейства бражников.
а вот что пишут, нпрмр, в вики про моль: "Мо́ли(мн. ч.) — собирательное название для относительно мелких насекомых из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera), ведущих преимущественно ночной и сумеречный образ жизни.
Группа включает более 15 тысяч видов. Представители собирательной группы характеризуются мелкими и очень мелкими размерами. Размах крыльев 3—20 мм, редко до 40 мм."
А вот ещё: "В английском языке полного аналога русского слова «моль» нет. Словом англ. moth в англоязычных странах обозначают всех «ночных бабочек»."
Варианты перевода, это, конечно, хорошо, но если их несколько, это не значит, что они равнозначны.
Посмотри, например, на варианты перевода слова "captain" : там, кроме очевидного "капитан" есть ещё, например "метрдотель" и даже "морской петух" (в смысле рыба, а не моряк-пидорас), но это вовсе не значит, что в переводе можно писать фразы вроде "Несколько раз она заходила в ресторанчики, но приветливые капитаны и бросались к ней с извинениями...", а потом оправдываться тем, что это тоже "вообще один из вариантов перевода".
ну и так, интересу ради: а по каким параметрам вы моль от мотылька отличаете?
Ну уж нет. Отныне, переводя это слово, рыбу я буду иметь ввиду в последнюю очередь!
- Мне щекотно! Семпай...
Если трогать их крылышки - вытирается какая-то пудра. Это как-то отражается на их летательных функциях?
гладить нельзя, если коротко, и да отражается
Да. Моль без пудры становится некрасивой, у неё развиваются комплексная депрессия. Моль с депрессией не летает.
Это не пудра, а чешуя.
странно, меня почему то более удивило что столько людей называют всех мотыльков молью... это типа как называть всех собак чихуа-хуа...
фото чувака в ковре.жпг
Вроде гигантская, но всё так же паникует.
А ты попробуй не паниковать когда тебя держит какая-то огромная лысая хуйня что одной своей конечностью может тебя раздавить.
Сколько человек в день ей надо для пропитания?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться