По моему дети наоборот решили не ждать насильника Санту.
Наоборот, дети отказались от планов не спать допоздна и увидеть Санту.
Зачем ты споришь. Abandoned all plans to stay up late = забросили все планы оставаться до поздна. А твоё объяснение это вообще пиздец.
Как можно вообще выражение по смыслу "подумали и решили лечь пораньше" написать так коряво словами "забросили все планы". Именно что, забили на всё, чтобы остаться ждать голого блестящего Санту. Сурс бы найти, конечно
Это топорный перевод на русский звучит коряво, а по-английски никаких неоднозначностей нет. Можно облагозвучить, но нам всё равно написано "Отказались от любых планов не ложиться допоздна и дождаться когда Санта спустится по трубе."
А смысл поста в том, что автор типа придумал способ убедить детей лечь спать вовремя, и не мешать ему класть подарки под ёлку.
А смысл поста в том, что автор типа придумал способ убедить детей лечь спать вовремя, и не мешать ему класть подарки под ёлку.
Можешь спросить у носителей языка
https://www.reddit.com/r/WhitePeopleTwitter/comments/eckiop/the_christmas_spirit/
https://www.reddit.com/r/WhitePeopleTwitter/comments/eckiop/the_christmas_spirit/
1. Чтобы уметь пролезать в дымоходы? Серьёзно? Эмм, ок...
2. Таки решили что не хотят они видеть голого масляного санту, да
Мало того что незванный, так ещё и запорол миссию
2. Таки решили что не хотят они видеть голого масляного санту, да
Мало того что незванный, так ещё и запорол миссию
2. Таки решили что не хотят они видеть голого масляного санту, да
я может быть еблан, но помоему John Wheels правильно это перевёл. 'to' поидее тут как раз означает что спиногрызы бросили все дела 'чтобы' сидеть до поздна и позырить на санту. если бы было что-нибудь вроде kids have abandoned idea staying up late and see the Santa, то как раз получилось бы что они забили на то, чтобы сидеть до поздна и попытаться спалить Санту.
я может быть еблан, но помоему John Wheels правильно это перевёл. 'to' поидее тут как раз означает что спиногрызы бросили все дела 'чтобы' сидеть до поздна и позырить на санту. если бы было что-нибудь вроде kids have abandoned idea staying up late and see the Santa, то как раз получилось бы что они забили на то, чтобы сидеть до поздна и попытаться спалить Санту.
Мы один и тот же текст читаем? Где там такое написано?
my kids have abandoned all plans to stay up late
мои дети бросили все планы не спать до поздна
Как? Как это еще можно как-то по другому интерпретировать?
мои дети бросили все планы, чтобы не спать до поздна - Так что ли? Ну бред же.
plans to - это планы на что-то
my kids have abandoned all plans to stay up late
мои дети бросили все планы не спать до поздна
Как? Как это еще можно как-то по другому интерпретировать?
мои дети бросили все планы, чтобы не спать до поздна - Так что ли? Ну бред же.
plans to - это планы на что-то
>Как? Как это еще можно как-то по другому интерпретировать?
я днарь, который учил инглиш по игрухам и ютубчику и прикасался к учебнику по английскому 1-2 раза за всю жизнь (в школе и универе учил немецкий). только полтора месяца назад начал ходить в языковую школу на уровень pre-intermediate. так что для меня такие предложения неоднозначны.
поэтому собственно и решил вклиниться в тред, чтобы эксперты реахтура помогли понять как эта фраза переводится правильно.
я днарь, который учил инглиш по игрухам и ютубчику и прикасался к учебнику по английскому 1-2 раза за всю жизнь (в школе и универе учил немецкий). только полтора месяца назад начал ходить в языковую школу на уровень pre-intermediate. так что для меня такие предложения неоднозначны.
поэтому собственно и решил вклиниться в тред, чтобы эксперты реахтура помогли понять как эта фраза переводится правильно.
В данном случае "to" это не "чтобы" и вообще не предлог, это часть глагола "to stay [up late]" в инфинитиве (нейтральной форме). Т.е. "plans to stay" это не "план чтобы оставаться" а просто "план оставаться".
ТЫ Ж ЕКАРНЫЙ КАРАСЬ, ТАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО МОЖНО ПО РАЗНОМУ ПРОЧЕСТЬ. каюсь
вроде все так, но тогда действительно теряется весь смысл дополнения к твиту. а сделав допущение, что не все на 100% ясно умеют выражать свои мысли (почитай что люди на родном языке пишут иногда), все же можно допустить, что подразумевалась именно вторая конструкция
Дети отказались от планов посмотреть на Санту.
Upd: хотя может наш незваный кэп и прав, если читать вслух и сделать паузу после слова plans, типа в стендапе, то может быть, в этом и прикол. Да, грамматически неоднозначно, но в целом, следуя логике твитов с пометкой upd: можно предположить, что таки его слова имели противоположный эффект на детей.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться