Решила делать перевод одного комикса.
Вопрос - лучше выкладывать длинными картинками или "постранично"? Да и стоит ли вообще продолжать?)
http://sigeel.deviantart.com/ - автор
http://joyreactor.cc/post/1397890
Оу, не знала, но это я перевожу данный комикс на http://acomics.ru/ ))
И по вашей ссылке мой перевод слили с каким-то промтовым О_о
И по вашей ссылке мой перевод слили с каким-то промтовым О_о
Знакомая ситуация...)
Sunstone напомнило по рисовке
Насколько я знаю, этот комикс рисует жена художника Sunstone))
Почему промолчан боянометр?
ага, на титульной картинке Саймон Петриков помогает Марселин покраситься хной. только руки зеленым подкрасить забыли.
Если будет оформлено надлежаще как сейчас - думаю ваше будет приоритетно, а не "продолжение в каментах". Нуегонахуйтакое.
Тогда - ура длинным картинкам, йей.
Тег подкорректируй. Не сделала, а перевела.
Хе-хе, так и вправду логичнее) буду писать "перевела", спасибо)
Здесь все такие злые:(
Продолжать, конечно, дело хорошее, но не ленись вчитываться в фразы и словарями пользоваться. Это ж комикс, текста на страницу - мизер, можно же хотя бы этот мизер постараться перевести без шероховатостей?
Простите, не поняла. Можно поподробнее?
Ну, скажем, конкретно по данному посту:
В оригинале: "don't ever apply again".
"больше никогда не нанимать снова" - не совсем верно, а всего-то надо было
1) уточнить значение слова "apply", а именно: не "принимать на работу", а "наниматься на работу"
2) вдуматься непосредственно в ситуацию: твой вариант перевода - это пометка, указание самим себе, так сказать. А будет ли наниматель писать себе заметку в своём же объявлении?
Итог: это фраза, обращённая лично к героине, в повелительном наклонении. Вот только на русском сама фраза коряво звучит, поэтому навскидку перевёл бы как "просим больше с нами не связываться" или "больше с нами не связывайтесь". Как-то так.
В оригинале: "don't ever apply again".
"больше никогда не нанимать снова" - не совсем верно, а всего-то надо было
1) уточнить значение слова "apply", а именно: не "принимать на работу", а "наниматься на работу"
2) вдуматься непосредственно в ситуацию: твой вариант перевода - это пометка, указание самим себе, так сказать. А будет ли наниматель писать себе заметку в своём же объявлении?
Итог: это фраза, обращённая лично к героине, в повелительном наклонении. Вот только на русском сама фраза коряво звучит, поэтому навскидку перевёл бы как "просим больше с нами не связываться" или "больше с нами не связывайтесь". Как-то так.
Благодарю) Этот момент обязательно поправлю на а-комиксах тогда.
А словарями я пользуюсь, мультитраном. Просто в этой фразе почему-то была уверена. Пардон, я только вспоминаю, как переводить английский снова х)
А словарями я пользуюсь, мультитраном. Просто в этой фразе почему-то была уверена. Пардон, я только вспоминаю, как переводить английский снова х)
Спасибо за ссылку на девиант, с удовольствием сегодня прочитал вместо того, чтобы готовиться к экзаменам.
Длинными!
Ну чем-то Ксеныч похож, да.
Если будешь выкладывать, выкладывай длинопостами определенного размера(ну 2-3 выпуска/страницы за раз), чтобы не получилось как с Нимоной....
так получилось, что 1 страница автора - это как минимум несколько вертикальных страниц) Так что да, посты будут содержать длиннокартинку по 5-6-7 страниц точно.
Не не, я про то что когда перевод догонит выпуска от автора, одна авторская страничка может быть несильно интересна и уместней их было бы выкладывать(на джое по крайней мере) с большим количеством страниц.
З.Ы. Подписался на А.К. буду следить оттуда...
З.Ы. Подписался на А.К. буду следить оттуда...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться