Перевод супергеройских имен - дело непростое. Их, в отличии от обычных, не всегда можно оставить как есть. Они должны иметь смысл, желательно оригинальный, и при этом адекватно звучать. Порой из-за невозможности перевода имя приходится придумывать с нуля. Особенно это заметно на примере главной героини - Skitter/Рой.
В прочем, есть и другие жертвы подобных ситуаций. О том, что Parian - это Кукла я узнал только благодаря недавнему посту здесь. Ну или я просто невнимательно читал ту главу эпилога.
Прошу знатоков рассказать о прочих подобных ситуациях, где не поможет Гугл-переводчик. Понять из контекста порой получается не сразу, ведь предполагается, что читатель уже знает эти имена. Особенно это касается персонажей, появляющихся в сиквеле, ведь перевода ещё нет. Как, впрочем, и для половины эпилога. Думаю, что я не единственный, кому список супергеройских имен в оригинале и на русском будет полезен.
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
В оригинале же было:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.