sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "устаревшие слова"

так начинается гражданская война

два пропагандона доренко и соловьеб прыгнули друг на друга. Пока что в твиттере.
Расстрига О (дЭгазвЫда • 12м Хлопотливая тётенька @\/Р5о1оу1еу делилась сегодня в своём эфире ощущениями, что у меня тестостерону не достаёт. Я начинаю волноваться. Кисонька, ты только скажи, как ты узнала про уровни веществ? Сперма у меня солоновата?
Ç>21	028 О 96 Д
tl Pavel Pryanikov

Отличный комментарий!

Два мастера лизать анус вождя за бабки схватились в инернетах. Какой ужас.

«Оставшись умирать на далёкой планете как ненужная устаревшая вещь, павший герой получает шанс для последнего боя».

Именно такой слоган был у, в своё время провалившегося в прокате, замечательного фильма 1998-го года выпуска - "Солдат"

Режиссер фильма - Пол Уильям Скотт Андерсон

Андерсон знаменит тем что вся линейка фильмов "Обитель Зла" является его работой.

А так же знаменитый фильмец "Сквозь Горизонт", которые некоторые реакторские вахофаги (я тоже среди них) часто сравнивают с вархаммеровской вселенной.

Помимо это я не могу не отметить фильм Пандорум, где он являлся продюссером.

Сюжет повествует нам о Сержанте Тодде (Курт Рассел), которого еще в младенчестве, в качестве эксперимента (возможно), отобрали в ряды военных. 
,Фильмы,VHS,без спойлеров,Курт Рассел,длиннопост,возможны спойлеры в комментах

Как и когда-то «Бегущий по лезвию», фильм «Солдат» потерпел полный провал по кассовым сборам. В то время как на фильм было затрачено 75 млн, из которых 20 млн ушло на гонорар Расселу, в кинотеатрах США фильм собрал менее 15 млн. (с) википедия.

Возможно корнем проблемы являлось так-же то, что это уже были практически нулевые года, и фильмы такого плана являлись несколько устаревшими для современной на тот момент аудитории.


Однако фильм встречает нас довольно приятным визуальным и звуковым рядом. Чувствуется терпкая и приятная футуристичность происходящего.

Как и в любом фильме, есть некоторые несостыковки и ляпы, однако при первом просмотре вы на них не обратите внимания.

,Фильмы,VHS,без спойлеров,Курт Рассел,длиннопост,возможны спойлеры в комментах

Вырезка из одного обзора к фильму
"Что из себя представляет 'Солдат'? В первую очередь, невозмутимого и неистребимого Курта Рассела, ну а уже потом крепко скроенный боевичок с некоторыми знакомыми элементами фантастики (неприлично здоровенные автоматы, поразительные погодные явления, наконец, место действия - заброшенная пустынная планетка)."

Однако, невозмутимым и неистребимым Курт Рассел был в побеге из нью-йорка. В данном фильме, роль отведенная Расселу имела более глубокую подоплеку, т.к. ГГ раскрывается с нетипичной для боевиков стороны, хотя заметно это обычно становится только после второго просмотра, когда все яркие сцены вы уже видели, и решаетесь уделить больше внимания персонажам, которые здесь хоть и проработаны не так тщательно как они бы были проработаны в какой нибудь мелодраме, однако т.к. определенный уровень психологической драмы в фильме присутствует, персонажи имеют более глубокую проработку чем к примеру персонажи первого терминатора (а я первого терминатора уважаю и люблю.)

,Фильмы,VHS,без спойлеров,Курт Рассел,длиннопост,возможны спойлеры в комментах

Однако ГГ как и в любом боевике того времени всё же является тезисным героем, поэтому...


«Солдат» был написан Дэвидом Пиплзом (David Peoples), который совместно написал сценарий для Blade Runner. По его собственному признанию, он считает, что фильм Солдат нужно воспринимать как сиквел и духовный преемник фильма Blade Runner.

Есть также несколько ссылок в диалогах на такие события, как «Врата Тангейзера» («Tannhauser Gate») из Blade Runner.

Многие фанаты borderlands оценят место происходящих действий, т.к. дизайн окружения очень напоминает этот фильм.

Обзор вовсе и не обзор. Да и фильм сам по себе уже настолько лютый баян, что даже и вспоминать его не стоит.
Однако фильм добротный поэтому я его и вспоминаю, надеясь что кто-то его не смотрел, и как раз ищет на что бы сегодня вечером позалипать. Приятного просмотра.

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».

,Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru: Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?
Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…

7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?
Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.

7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?
Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.

7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?
Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.

7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.
Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…

7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?
Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…

7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?
Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.

7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?
Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.

7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?
Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.

7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?
Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.

7k: Долго переводили?
Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.

7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?
Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.

7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?
Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.
Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.

7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?
Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.
Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.

7k: Почему?
C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.
Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.

7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?
Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.
На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?

7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…
Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.
Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.

7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?
Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.

7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?
Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.

7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?
Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.

7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?
Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?

7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?
Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.

7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.
Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.

7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?
Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.

7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?
Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.

7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?
Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.

7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?
Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.
Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.

7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?
Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.

7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?
Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.

7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?
Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.

7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?
Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод В. Муравьева А. Кистяковского
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого
Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика
Boromir smiled.
J. R. R. Tolkien
23:37 - 14 янв

Любительский обзор " Songs of Conquest "

* Сука, реактор ебаный и его уебищное оформление поста, уже пятый раз не могу запостить нормально, ненавижу, блядь ! Гори в аду, мразь-редактор поста !!! * 
К делу, друзья  ^_^
Как-то раз я уже делал обзор на " Дюну " потому что хотел поделится впечатлениями а поговорить было не с кем, господа, мне есть что сказать по поводу этой игры. 
Я узнал о ней ( о Song of Conquest )буквально случайно, через  упоминание в комиксе по Helltaker и черт возьми как же я недооценил ее тогда ! 
Мне откровенно хочется поделиться с реакторчанами впечатлением от игры и попытаюсь на свежую голову записать свои впечатления после прохождения кампании и проб мультиплеера.
 Если коротко - она великолепна во всем, в своем жанре  и она особенно великолепна за свою цену !Далее пойдут рассуждения о мире игры, атмосфере, музыке и всем сразу и возможно будут СПОЙЛЕРЫ, но не сильные, по крайней мере в описании музыки, если что - перематываем в " заключение ".
-  МУЗЫКА -
 она охуенна.  
Я очень давно не видел чтобы в пошаговых стратегиях так ЛЮБОВНО относились к музыке ,основная тема,  она полностью погружает тебя в атмосферу " сказочной истории " 
Честно говоря мне все еще кажется что я слышу ее фоном когда пытаюсь слушать видео на ютубе, или другую музыку, это забавно :3
Это очень и очень приятно наблюдать потому что в отличии от Героев 7, где мы можем слышать в трейлере купленную песню " Protectorы of Earth " от " Two steps from hell ",  что как бы говорит нам о том сколько студия уделила внимания " уникальному музыкальному сопровождению"  для седьмых героев.
 А там еще и восьмые в следующем году выйдут но я уверен что отношение не изменится. 
Чтобы вы лучше поняли НАСКОЛЬКО музыка тут ебет я просто оставлю эту прелесть в комменте под постом и основную тему тоже.
* идем в комменты и слушаем два трэка - основную тему и " Rise of Loth " , потому что прямо в пост ссылки не вставляются нормально *
 Просто почувствуйте разницу - в этой песне посвященной фракции " баронство Лот " ( веселые некроманты )присутствуют два голоса, один поет за здравие и славу былых веков, другой за упокой врагов, и насколько это охуенно и заряжающе когда они сливаются вместе в конце песни , как бы находя общую цель и всей своей энергией демонстрируя стремление к ней. 
Это просто ну ... это великолепно что еще сказать ? Если вы не словили с этого трека неудержимый некромантский-вайб, то у вас.... ну души у вас нет короче )Почувствуйте разницу в отношении к вам как к игроку и к своей игре в целом. 
Эту игру можно купить уже ТОЛЬКО за музыку. Стоимость будет отбита полностью, уже лишь одной музыкой .
- АТМОСФЕРА -
Продолжая тему музыки и " погружения в сказочную историю " давайте пройдемся по фракциям и по миру в целом, я постараюсь быть краток, потому то по моему Lava potion взяли все лучшее из героев и добавили своего. СПОЙЛЕРЫ !!! 
Да, без них я не могу рассказать что мне понравилось больше всего)У нас есть условное средневековье ( какой сюрприз ) с историческим бэкграундом в виде существовавшей давно великой империи по стилистике войск очень напоминающая Римскую Империю а по архитектуре скорее помесь готики и возрождения, но это все дело былых дней, по причинам не названным, империя распалась и у нас наступило классическое средневековье с рыцарями, баронами, крестьянами которые скучают по временам " когда царствовала Императрица Аврелия (  еще один оммаж в сторону Римской империи , да ) "  Уже неплохо , не так ли ?) 
И тут на сцену выходит " баронство Лот " , стоявшее на грани разорения со стороны захватчиков и когда-то именно они были самыми преданными слугами императрицы и все их помыслы обращены лишь к одному - восстановить империю, дав отпор многочисленным захватчикам и для этого у них есть как живые люди так и мертвые легионеры Аврелии, присягнувшие и " связанные клятвой ".  
Не знаю как вам, но лично для меня " восставший из могилы римский легион " смотрится просто очень круто и я думаю это отличная идея соединить римскую эстетику с эстетикой смерти и возрождения из " темного средневековья ",  это точно самые не банальные некроманты что я видел, хотя бы потому что мертвые у них только половина юнитов. 
Добрая половина армии это вполне себе обычные люди а легендарных " личей " из героев тут заменяют " Аврелианские ученые ", которые, к слову, если вы не разберетесь с ними быстро могут вам таких магических пиздюлей раздать, что у вас челюсть не закроется. 
Ах да - полчище чумных крыс просто сожрет вас с потрохами, добро пожаловать в баронство, несчастный ты Барийский ублюдок :3 
Далее , у нас есть народ песков , промышляющий работорговлей, наемничеством и четко следующий пункту наемничего " контракта " активно использующий порох и работорговлю! Встречайте  " Барийцев "  Очень атмосферные ребята, полностью вобравшие в себя все что было крутого в " академии " из героев и вообще все что касается пустынной тематики, имеют своих " огров" /Харима а все магические юниты им крайне успешно заменяет огнестрел. 
 По стилистике - очень удачная арабско-индийская помесь. 
Ну и разумеется " РАНА " - очень харизматичные жабо-люди, люди-драконы, " super mutant ninja turtles " и ДРАКОНЫ. Очень и очень милые и стильные ребята , вы полюбите их с первого взгляда ну или со второго как только выкупите как ими надо играть и чем они отличаются от рыцарей.  
Рыцари ... ну вообще-то тут не все так скучно, дело в том что у нас смешанная фракция людей и ФЕЙ !  Да, такое сюжетное деление и комбинирование с сюжетными суб-фракциями это очень неплохо и талантливо, в противном случае это было бы очень скучно и банально .
-МЕХАНИКИ И ВИЗУАЛЬНЫЕ ЭФФЕКТЫ -
Да, игра очень напоминает героев, однако в отличии от последний у нас полноценные шестигранные  клетки, гораздо более проработанная атмосфера,  интересная система магии, где в зависимости от убитых тобой врагов или умерших твоих юнитов или просто по прошествию времени или с помощью спец юнитов твой " Магистр " может накастовывать временами очень мощные и полезные заклинания которые при прямых руках и ПОНИМАНИИ игры может перевернуть все.... ну нет,  в совсем безнадежных ситуациях - вряд ли... НО, но значительно снизить потери может ТОЧНО ! )
Я сам еще не до конца разобрался с ней но могу сказать что она интуитивно понятна и очень удобна ) Lava Potion изо всех сил пытаются сделать игру приятной и свести к минимум все то за что мы НЕ любим героев - бесконечные карусели с беготней по кругу и пере-захватыванием одних и тех же замков - теперь тебе нужно сидеть несколько ходов, чтобы ВНИМАНИЕ - грабить поселение, переманивать на свою сторону , или просто сжечь. 
Ты не можешь просто как ебанный аутист сидеть и копить думстак чтобы потом " пойти и всех убить " . Нет , разработчики  отлично понимают что ценность стратегий не в этом убогом говне и чтобы победить в мультиплеере тебе нужно внезапно - ДУМАТЬ, делать ставки на конкретных юнитов, и ДЕЙСТВОВАТЬ, потому что если не будешь активным ты то это уже автоматически дает преимущество противнику. И ЭТО ОХУЕННО!  
Это то чего так не хватает РТС стратегиям и глобальным тоже. Вы можете сказать " в героях было так же " , нет по моим ощущениям тут лучше , не могу сформулировать точно, но вот именно момент побуждающий к действию тут есть. 
Анимация - за все время что я играл я практически даже не заметил или не испытал дискомфортно от пиксельной графики, настолько все сделано стильно. 
На эту игру банально приятно смотреть не то что играть в нее ! Каждая анимация атаки это всегда что-то интересное - или размашистый удар или интересная анимация " огненного дыхания " дракона. И вот вся эта прелесть за такую мизерную цену - очень выгодная сделка. 
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ -
Это игра от увлеченных людей и игроков для увлеченных людей и игроков, Lava Potion это буквально 4.5 чувака которые пилили эту игру с 2017 года своими силами  и силами немногочисленных фрилансеров. Эта игра сделана с ОГРОМНОЙ ЛЮБОВЬЮ, ПРЕКРАСНЫМ ЧУВСТВОМ СТИЛЯ, хорошим и НЕ банальным сюжетом, даже учитывая что пока вышли только две кампании из четырех запланированных. Этим людям точно не плевать что они делают, они делают игру для вас и для себя гораздо больше чем для продаж, такого отношения вы не найдете у большинства издателей и студий и это ОООЧЕНЬ ПОДКУПАЕТ ! Ведь именно поэтому я сижу уже ПОЛТОРА ЧАСА  собирая все свои мысли в кучу и  сражаясь с оформлением поста, чтобы просто поделится впечатлением !
На последок я просто прилагаю фото создателей игры ( в комментах ), чтобы вы посмотрели на людей которые делали игру 5 лет, а ведь она стоит в Украине всего 150 гривен - это почти нисколько, это фактически две бутылки газировки, чипсы и жвачка на сдачу... 
P.S - Если вам нравится формат " любительских обзоров для реакторчан",  напишите об этом я хотел бы еще поделится развернутым мнением по поводу Starship Troopers Terran Command, мне таки есть что вам сказать.

Мне сказали, что третья сосиска в подарок. 1+1=3

Русский будет

Отличный комментарий!

Хочу играть в нее с японской озвучкой!
Пробовал первую часть с японской. Сама озвучка неплохая, но диссонанс пиздец какой огромный. Теперь я понимаю, что чувствуют японцы, когда слышат английскую озвучку в играх про самураев.

Пастор троллит!

В Киеве отреагировали на слова спикера Госдумы Сергея Нарышкина о гипотетической войне Украины и России

По мнению председателя нижней палаты российского парламента, в случае военных действий такой конфликт продолжался бы максимум четыре дня. «Все понимают, какой результат был бы у этого конфликта», – добавил Нарышкин.

В свою очередь, секретарь совета национальной безопасности и обороны Украины Александр Турчинов написал в своем Фейсбуке, что считает это признаком серьезных проблем у России, если даже спикер Госдумы говорит, что Москва не продержится и четырех дней в случае конфликта с Украиной, — заключил Турчинов.

http://echo.msk.ru/news/1743264-echo.html
,кровавый пастор,Балакучий шинок,Сало, аналитика, обсуждения, Украина, война,Сало с №востями,ccn, saloandnews, сало с новостями, новости с салом,разное,разная политота
Читать ) V*
нашла идеальную пару слов из тех, которые невозможно правильно прочитать с первого раза.
"охренный накомарник" - это шляпа с москитной сеткой цвета охры, а вовсе не прекрасный замечательный десять из десяти притон.
14:06- 8 янв. 2018 г.
620 ретвитов 2 110 отметок «Нравится»
ф 10
О

Отличный комментарий!

Я и со второго раза неправильно прочитал
Да ладно, чего там сложного, "охрененный наркоманник"
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме устаревшие слова (+1000 постов - устаревшие слова)