sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "русско-китайский переводчик"

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
Трудности перевода
Русский
не учи ученого
х
пе исЫ исЬеподо
Казахский
ажеце жумыртк;а соруды уйрет
ajeñe jumirtqa sorwdi üyret
IQ
5
О-прыть Google I ереводчик • Оставить отзыв,переводчик
Казахский
эжеце жумыртк;а соруды уйрет
а]епе ]игтг1да богмЯ йуге1
Русский
научи свою бабушку сосать яйца
nauchi svoyu babushku sosat' yaytsa
(Q 4) G
Открыть Google Переводчик • Оставить отзь e,переводчик
Знатоки китайского языка, если таковые здесь обитают, откликнитесь. На днях слетал в Мурманск посмотреть на северное сияние. Красивый город, северное сияние действительно такое красивое как я себе представлял по видео на ютубе, но мой вопрос не об этом.Заметил что в Мурманске довольно много китайских туристов и по пути к ледоколу "Ленин" я обнаружил на снегу эту надпись. Очень любопытно что же она означает.

 

И чтобы пост не был совсем уж без красот, добавляю фотографию ледокола:
Фотографировал ночью на тапок, извиняюсь за качество.

Хорватский язык

= Google Переводчик ::: ф
РУССКИЙ	«Г* ХОРВАТСКИЙ
Лопните от гордости Q х
Lopnite ot gordosti
vf/	19/5000
Puknite od ponosa	☆
4)
0 ✓ <,языки,переводчик

Отличный комментарий!

Сердито покакать,языки,переводчик

Их нравы: китайские сплетни, слухи, домыслы

В этом посте я постараюсь ответить на некоторые вопросы о Китайщине, которые задавались в комментариях. 

Что за люди эти китайцы?
Люди разные, как и везде. В некоторых вопросах очень даже похожи на нас. В общем, конечно, чувствуется разница в отношении к жизни. Никто никуда не торопится. Если китаец что-то делает, то это спокойно, размеренно, прямолинейно. Никто жопу не рвет, обед и отдых по расписанию. Я вот этому завидую, поскольку у нас работа преследует даже во сне. 
Фото: ресторан в 11:55 и 12:05


С работой проблем нет, тунеядство пресекается. Молодежь, как и у нас, хочет кучерявой жизни, поэтому ищут работу в столицах.
На работе никто не лезет в полномочия других сотрудников. У нас принято, чтобы секретарь знал все обо всем. Тут же секретарь передал бумаги дальше и забыл про них – это уже не его проблема. Если же что-то тебе нужно позарез и ты начинаешь форсировать, говорят козырную фразу «Не беспокойтесь». И все идет свои чередом. Но все вопросы каким-то образом решаются. С элементами распиздяйства, но решаются.
Если тебе что-то позарез нужно «на вчера» – надо стоять над головой, пока не сделают. Потому что у них «на вчера» не принято. Принято «на следующей неделе». 
Опять же, это мое субъективное мнение.
Я наблюдаю как на улицах работают «частники» – мастера по ремонту, продавцы и т.д. Они тоже не напрягаются. 
Бухать в обеденное время нельзя – это сразу увольнение. Раньше была такая проблема. Люди шли обедать и вторая половина дня пропадала. Теперь все серьезно.
Вот на фото картежный клуб у входа в общественный туалет. Время – около 15 часов. 
И еще иллюстрация – выгрузка почты перед пунктом выдачи посылок. Как видите никто не парится. Разложили где удобно и как удобно.



Праздники
Праздники принято проводить с размахом. Если праздник – значит дела нужно отложить и заниматься только праздником. Новые вывески, транспаранты, репетиции – все очень серьезно. Если конференция – новые красочные указатели. Дома мы обычно ограничиваемся объявлениями на бумажках. Тут же все большое, красивое даже если на один раз. 
Празднуются и сезонные западные праздники, Рождество, Хелоуин. Но это скорее модная фишка и используется для стимулирования продаж. Свои же праздники они отмечают с куда большим размахом. Вот «11.11» ухитрились навязать всему миру. 
Свадьба 
Люди старой закалки привыкли устраивать свадьбы. Жених обязан (не «желательно», а именно «обязан»!) иметь новую квартиру. Если еще молодой – родители помогут. Родители невесты могут подарить машину. Если денег нет – иди заработай, а потом уже женись. Родители для детей готовы на все, ведь очень долго было ограничение «одна семья – один ребенок». Сейчас можно уже двоих заводить. 
Свадьбу гуляют тоже по крупному. Куча гостей, два наряда для невесты. Если близкий родственник – будь добр подарить на свадьбу от 2000 юаней и выше, если просто гость – от 400.
Для празднования есть специальные многозальные комплексы на любой вкус. На фото: комплекс для проведения свадеб. 


«Да, Проня Пркоповна имеет вкус!»


Но нынешняя молодежь не очень-то хочет жениться. Многим нравится гулять-путешествовать. Средний возраст невест неуклонно растет год от года! И запросы тоже растут. Есть шутливая формула выбора идеального жениха «50+50»: жениху должно быть 50 лет  и у него должно быть 50 миллионов юаней. В каждой шутке… 
Возрастная ситуация
Все знают, что китайцев очень много, что женщин тут меньше, чем мужчин. Но для меня было странным узнать, что  из-за политики ограничения рождаемости нация пострела. Мало молодежи – много стариков. Пенсионный возраст постепенно повышается, сейчас это уже 60 лет и скорее всего повысят еще. 

Жилье
Чтобы купить новое жилье нужно раскошелиться. Очень много контор, которые продают квартиры в новостройках. Но цена кусается: от $1000-1500  за 1кв.м в провинции до безумных $10000 в Пекине. 
Приличное жилье выглядит так: закрытый квартал, шлагбаум. В домах после 2000 года постройки есть отопление.
На фото: приличный и очень приличный двор



При том, что народ тут не очень стеснительный, окна далеко не все занавешиваются. Многие жилые кварталы огорожены, заборы, колючая проволока. Наверное это правильно – нехер по чужим дворам шастать.
На фото: детский бассейн за стеклом - все на виду. Проволока под напряжением, чтобы точно никто не полез. 


Физкультура и вечерние пляски
По вечерам многие Китайцы выходят на улицу, чтобы заняться физическими упражнениями. Очень популярны танцы. Собираются целые команды, шьют костюмы, разучивают движения, приносят с собой музыкальный центр и пляшут. Любой может присоединиться. 


Встречаются одинокие ушуисты, которые выполняют комплексы тайцзицюанть. Но эти чаще утром и днем выходят. 
Есть отдельная категория - вольные физкультурники, которые занимаются сами и только им понятной авторской гимнастикой – размахивают руками, бьют себя по животу, ходят на цыпочках и т.д. Причем прямо посреди улицы. 
Еще забавнее выглядят шустрые атлеты. Идет себе парочка из магазина с пакетами мимо уличных тренажеров. Тут женщина отдает свою сумку мужу и сама стремительно несколько раз делает пресс на лавке и идут дальше. 

Отношение к своей стране и к другим странам
Своей страной китайцы очень гордятся, охотно говорят об успехах, новых инициативах. Стараются себя показать с лучшей стороны. Если какое-то общее мероприятие, например концерт – китайцы выставят самых лучших, даже если мероприятие местечковое.
Если кто думает, что китайцы видят в нас «старших товарищей» - тот сильно заблуждается. Они видят в нас соперников на соревнованиях, которых надо обставить во всем. Как-то один китаец мне так и сказал: «Вот подождите, пройдет пару лет и мы будем жить лучше чем вы!» Я, конечно, не стал ему говорить, что в некоторых моментах они уже живут лучше. 
К событиям в мире отношение очень здоровое. Что там у нас или в Сирии происходит, простых китайцев не особо волнует. Их волнует, чтобы у них все было хорошо. Подход такой: если в какой-то стране заваруха – значит нужно ужесточить требования к ее гражданам. 

Иностранная культура
Западная культура представлена очень выборочно. Голливудские фильмы в прокате крутят, но далеко не все. Супергеройские, сказки, мультфильмы. Серьезного кино я в прокате не видел. Зарубежная попса иногда звучит, но чаще слышу местных исполнителей. Видел рэпующих пацанчиков. Металла не слышал.

Фото: Гриффиндор и трансформер


 
Отношения к японской культуре сложное. Тут все помнят. Но аниме очень популярно. 
Зато очень много корейщины. Много секций тхэквондо. Казалось бы, есть же  кунг-фу? Много корейских товаров, модные движухи тоже из Кореи приходят, всякие «сердечки» из пальцев, позы на фото и т.д. 
На фото ниже кигуруми на любой вкус. А вот медведь и заяц – это местные мега-популярные персонажи.


Отношение к сексу
Лично я не участвовал, но все признаки свидетельствуют о том, что секс тут есть.
Все это, конечно, не афишируется, но и особо не скрывается. Прон запрещен совсем (даже дают премию за раскрытие фактов), по телевизору никакой эротики я не видел (да я и смотрел-то телевизор пару раз). В местах посещаемых студентами могут лежать бесплатные презервативы. Секс-шопы тоже присутствуют. На фото специализированный магазин и автомат по продаже секс-игрушек.
В некоторых гостиницах подбрасывают под дверь рекламки с фотографиями куриц и телефонами службы доставки. 


Некоторых, наверняка интересует вопрос гомоебли. Скажу сразу – я этим делом как-то не  увлекаюсь. Но борцы вольного стиля тут присутствуют. Например, к вам может подойти на улице молодой человек и поинтересоваться не гей ли вы. Увы, это все мои познания в данном вопросе. 

Отношение к иностранцам
Как тут относятся ко всем иностранцам я судить не берусь. К нам же, понаехавшим из бывшего СССР относятся хорошо, а точнее - чисто потребительски. Особой разницы между славянами они не делают. Для них наши страны - это что-то далекое и непонятное. В крупных центрах иностранцами никого не удивишь, а вот в глубинке тебе иногда взрослые и дети будут махать ладошкой и кричать: «Hello!». В туристических местах с тобой будут проситься сфотографироваться. Особенно если глаза и волосы у тебя светлые. 
В деловых же вопросах потребительское отношение очень заметно. Вначале встречают очень хорошо, селят в хорошие отели, угощают, наливают, но особо не церемонятся – сразу очерчивают интересующие их вопросы и пытаются нагрузить тем, о чем вы по телефону не договаривались. 
Когда дельце обстряпано, встречают с каждым разом все скромнее, а получить хотят больше. Тут все зависит от твоего поведения: будешь скромничать и дашь сесть себе на шею или нет. 
Тут очень ценятся различные статусы (заслуги, звания, степени, должности). Если ты чемпион, лауреат, заслуженный, директор, профессор и т.д. с тобой церемониться будут больше. Если же ты по статусу уступаешь китайцу – извини, отношение к тебе будет простое. Если ты статусом ниже, китайцы тебе сами похвастаются своими успехами. А вот если ты выше, то они скромно промолчат.
Интересный момент. «Мои» китайцы говорят по-русски. Но во время делового разговора они перешли на китайский и стали между собой что-то обсуждать о нас с коллегами. Не очень-то приятно. Тогда мы стали между собой говорить на украинском. Китайцы осеклись и больше такой хуйни старались не делать. 
В целом, как мне показалось, у нас о приглашенных иностранцах заботиться принято больше. 
Отношение очень хорошо иллюстрирует вот эта реклама: китайцы решают, европеец – официант. 



Работа для иностранца 
Как вы понимаете работников тут достаточно. Поэтому иностранцы затребованы в очень специфических областях, таких так: песни, пляски, развлекухи; учителя языка; эксперты в разных областях. Может и еще что-то есть. 
Знание китайского вовсе не является необходимостью. Приоритет – английский. Для преподавателя русского языка достаточно знать русский. 
Песни, танцы работа хостес – тут понятно, их интересует колорит. Престижно, когда у тебя иностранцы танцуют или поют. Бывает даже определенное соревнование: у меня соседа есть иностранец – значит и мне нужен! 
В целом же обстановка спокойная, жить тут вполне можно. Если есть работа – будет и разрешение на проживание. Вот только как вариант для эмиграции рассматривать сложно. Поскольку получить гражданство крайне затруднительно. Некоторые понаехавшие живут тут по много лет, покупают квартиры, но все также остаются на птичьих правах. 
Как попасть на работу? Тут есть варианты:
- самому искать работу – знаю, что такие отчаянные есть, но как они это делают для меня загадка.
- фирмы-посредники. Объявлений от рекртутингов в сети полно. Я слышал разные истории, не всегда хорошие. Слышал, что китайцы работников не обманывают. Это как раз наши посредники могут наебать. 
- ваша контора заключает договор с китайской и тебя командируют. Это хороший вариант. 
- по знакомству. Кто-то, кто работает с китайцами или знаком лично тебя порекомендовал. 
Последние два варианта считаю лучшими.
Оплата может сильно отличаться в зависимости от региона. В Пекине, Шанхае платят значительно больше, но и расходы там выше будут. 

Как прожить без языка
Китайского языка я не знаю совсем. Есть коллеги, кто более-менее знают на уровне бытового разговора, а есть те, кто прожил в тут по несколько лет и «ни в зуб ногой». Но прожить можно.
Выучить базовые фразы конечно можно, разобраться  стонами тоже (это оказывается не так уж и сложно). Сложность для многих представляют иероглифы, ведь их нужно тупо запоминать. 
Я пытался выучить пару фраз и несколько иероглифов, но как-то не сложилось. С фразами – беда. Каждый произносит по-своему. Как я ни старался, продавцы не понимают мое «duo shao qian» (сколько стоит?). Тогда в ход идут жесты и переводчик на смартфоне. 
ВАЖНО: если хотите юзать Гуглопереводчик – заранее скачайте языки. Гугл-сервисы тут не работают без ВПН.
Интересно, что продавец прочитав твое послание на экране смартфона начинает в ответ тебе лопотать по-своему и удивляется, что ты его не понимаешь.
Многие молодые люди неплохо говорят по-английски. Приготовьтесь слушать внимательно, произношение еще то. 
Самое проблемное – перемещение в пространстве. Для пешего перемещения по городу я пользуюсь навигатором Baidu, если на такси - заранее ищу нужное место на карте или его название иероглифами, иногда езжу на автобусе по знакомым маршрутам (дом – центр-дом). Адрес дома у меня записан отдельно на китайском. Проблема в том, что таксисты не всегда могут прочесть надпись. Не хватает «словарного» запаса. 
Если вы турист – запаситесь визитками отеля, чтобы показать прохожим или таксисту. Или, например, приехал в другой город на поезде – сфоткай вывеску вокзала. На обратном пути покажешь таксисту – он поймет, что тебе на вокзал надо. Как-то так.

Аптека 
Если все же приспичило в аптеку, то нужно запастись терпением – это не так просто. Нужно заранее найти в интернете китайский аналог нужного лекарства, чтобы показать аптекарю. Или придется устраивать пантомиму, что в случае с лекарствами чревато. 
Есть несколько видов аптек, например: 
- обычная аптека. Там работают продавцы, которые нихрена не шарят в фармации. Они знают названия, но не состав. Если у них нет того, что вы ищите, аналог они предложить не смогут. 
- аптека-капельница. Есть тут такие интересные заведения, где продают лекарства и тут же ставят капельницы. Люди возлежат с капельницами прямо в торговом зале – лечатся. Как мне сказали, тут предпочитают вводить медикаменты внутривенно.
- аптека при клинике. Есть такой формат – небольшая клиника с аптекой. Платишь за прием врачу (говорят не дорого, юаней 20 или около того), он выписывает препарат, покупаешь его тут же. Поговаривают, что в этих аптеках медикаменты уровнем повыше, они не продаются в обычных аптеках. Правда или нет – я не знаю.
- китайская медицина – это сильно на любителя: коренья, змеиные настойки, иглы, массажи и т.д. Сами же приверженцы традиционной медицины в случае чего бегут в прозападную клинику. 
Есть конечно и большие клиники, больницы. К счастью не бывал, не знаю.

Связь 
У «Водафона» и «Киевстара» роуминг тут есть, но работает криво. Я оформил карточку «China mobile». Оформляют даже с туристической визой. Процесс долгий, придется потратить около часа, пока все сделают. При оформлении нужно заплатить аванс – 100 юаней, с которых списывается абонплата (я взял недорогой пакет 18 юаней в месяц – 16 гб интернета). По умолчанию, иностранные звонки у меня заблокированы. Домой я звоню через WeChat, то есть практически даром. 4G работает хорошо. 
Иногда тут простреливает Viber, но это не надежно. 

Гостиница
В провинции гостиница стоит около 300 юаней за номер в сутки. Один-два человека - большая двуспальная кровать. За завтрак могут потребовать доплатить и немало - 40-50 юаней. В китайских гостиницах часто между санузлом и комнатой огромное окно, ну или стена полностью стеклянная. Очень удобно: сидишь себе на горшке и телевизор в комнате смотришь. 
Если вы останавливаетесь в одном номере вдвоем, рекомендую такой вариант как на фото. Очень сближает, знаете ли! 



В завершение долгожданные пижамы и ваш покорный слуга собственной персоной. Да-да, я решил показать свое истинное лицо!








Тестовые задания соискателей на вакансию переводчика как отдельный вид искусства

В жизни каждой компании так или иначе возникают интересные казусы и необычные ситуации. Даже в процессе приема на работу. Можно сказать, особенно во время приема на работу.
Не могу не поделиться с вами эмоциями и смешанными чувствами, которые возникают у меня (да и возможно, не только у меня) во время анализа резюме и тестовых заданий соискателей на открытые в Бюро переводов “ЮрПеревод” вакансии: здесь порой и истерический смех над абсурдностью содержания и отсутствием элементарного здравого смысла в изложении, и недоумение по этому же поводу, и грустная усталость от “недалекой” лени очередного соискателя, и возмущение от абсолютно неоправданных претенциозных амбиций, и даже долгожданная надежда на счастливый случай. Посмотрим на некоторые примеры из нашей практики.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
Bylaws.
The original or other bylaws of a corporation may be adopted, amended or repealed by the incorporators, by the initial directors if they were named in the certificate of incorporation, or, before a corporation received any payment for any of its stock by its board of directors.
Перед вами небольшой фрагмент из американского законодательства. В юридической практике консультации по зарубежному праву довольно частое явление, а потому требуется хотя бы понимание текста, нежели высокий уровень перевода. Тем не менее нам присылали и следующее (оригинальный фрагмент):
Константин Л — помощник юриста
Постановления Органов местной власти.
первое издание и другие постановления местной власти об акционерном обществе могут перениматься исправляться или повторяться учередителями, первоначальными директорами, если они указаны в сертификате об объединении или до получения корпорацией оплаты учредителями их долей. советом директоров.
Весьма любопытная концепция построения органов местной власти! Составители Европейской хартии о местном самоуправлении нашли бы в ней много познавательного и поучительного! Но это еще не все, перейдем к следующему заданию.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
The term “bearer shares” is generally used to describe negotiable instruments that accord ownership of a company to the person who physically possesses or “bears” the shares.
The Bearer share is transferred by delivery of the share certificate, unlike its antithesis, the registered share, which carries the name of its owner and is transferable only by written instrument.
“Акции на предъявителя” — одно из основных понятий корпоративного права, о которых соискатель должен иметь хотя бы представление. Теперь обратимся к весьма любопытным деловым переводам:
Константин Л — помощник юриста
термин “несущий доли” означает договорные инструменты согласия владельца компании лицу, который фактически управляет или “несет” его долю
“несущий доли”перемещается путем доставки акции, в отличии от их противоположности, зарегистрированных долей, которые содержат имя их владельца, и могут быть переданы только как письменный инструмент
Анатолий Б — помощник юриста
Термин “представитель” обычно используется для раскрытия негативной стороны необходимо соглашение другой стороны, поскольку представитель который осуществляет деятельность в рамках данных ему полномочий.
Представитель трансформирует своим согласием согласие, того человека который выдал соответствующий документ. К тому же это должно быть зарегистрированным документом в котором назначается имя собственника и его предъявителя печатными символами.
Марина С — помощник юриста
Термин “медвежья акция” обычно используется для описания ведения переговоров, что согласуется собственниками компании к лицу, которое физически обладает или “рождает” акции.
“Медвежья” акция передается доставкой акционного сертификата, непохожего на антитезис, регистрационной акции, которая сохраняет название её собственников и передается только письменно.
Да-да, вы не ошиблись, это все переводы одного и того же задания. Велик могучим английский языка! Какое многообразие толкований. И как точно сформулирована ускользающая юридическая мысль с примесью зоологии и физиологии. Перейдем, наконец, к финальному фрагменту.
ЗАДАНИЕ: Please translate into Russian the following paragraphs:
PS: I dialed +7 495 123 45 67 yesterday to talk to you over the telephone. The receptionist told me that your telephone number has changed. I tried to reach you on the telephone number she gave me, but nobody answered. Can I ask you to provide me with your current telephone number? I will then update my address book. Thank you in advance.
PPS: I copy Me Anne Widmer on this email. Me Widmer and I will work together on this file. If you need to talk to me urgently but cannot reach me, you may want to call Me Widmer
Вот момент из жизни сотрудников GSL — письмо одного из клиентов — ведь контакт с заказчиками безумно важен в нашей работе. Ознакомимся с несколькими вариациями перевода от претендентов в бюро переводов:
Екатерина С — Ассистент финансового контролера
PPS: Я сохранил себя как Anne Widmer на этой электронной почте. Widmer и я будем работать вместе на этом файле. Если Вам необходимо будет поговорить со мной срочно, но Вы не можете связаться со мной, можете назвать Меня Widmer.
Юлия С — делопроизводитель в Бэкофис
… Регистратор сказал мне, что Ваш номер телефона изменился. Я попытался достигнуть Вас по телефону число, которое она дала мне, но никто не ответил. Я могу попросить, чтобы Вы предоставили мне свой текущий номер телефона? Я тогда обновлю свою записную книжку. Заранее спасибо.
PPS: я копирую Меня Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на этом файле. Если Вы должны говорить со мной срочно, но не можете достигнуть меня, Вы можете хотеть назвать Меня Widmer вместо этого.
Александра Р — Ассистент финансового контролера
PPS: я копирую себя Anne Widmer на этой электронной почте. Меня Widmer и я будем сотрудничать на по этому файле. Если Вам нужно срочно поговорить со мной, но не можете “достучаться” (дозвониться) до меня, можете мне позвонить вместо этого через Widmer
Переводила со словарем.
Как я поняла, “Widmer” — это программа, как “Skype”
Несмотря на лингвистическую проницательность и технологическую осведомленность в последнем случае, прийти к взаимопониманию, к сожалению, будет довольно непросто.
В заключение хочу сказать, что внимательность к деталям и понимание материала, с которым предстоит работать, — одни из ключевых критериев при отборе соискателей, поэтому все же стоит потратить чуть больше времени и выполнить задание качественно.

В Узбекистане учительница напала на ученика — якобы из-за его просьбы вести урок русского на русском

Инцидент произошел 23 сентября в школе №188 Ташкента на уроке русского языка в шестом классе. На видео, которое распространилась в интернете, видно, как учительница схватила школьника за шею, вытолкала его к доске и несколько раз ударила по лицу.
В управлении дошкольного и школьного образования Ташкента заявили, что родители шестиклассника обратились в правоохранительные органы.
Узбекистанское издание «Взгляд» сообщило, что школьник якобы сделал учительнице замечание из-за того, что она вела урок русского языка на узбекском. По словам матери пострадавшего, в разговоре с ней педагог «выразила мнение, что Узбекистан — это страна для узбеков».
Такую же версию приводят телеграм-каналы «Осторожно, новости» и Baza. По версии последнего, учительница уволилась.
Само видео со звуком https://t.me/ketmenuz/1816

Отличный комментарий!

Русский язык = русский мир?
По твоей логике, раз ты пишешь на русском, значит ты любитель русского мира?

Кожаные, время пришло: Duolingo массово увольняют переводчиков, заменяя их нейросетями

Точные цифр неизвестны, но по примерным подсчетам около тысячи сотрудников останутся без работы и будут заменены искуственным интеллектом.
<
f±] HU Ej
Duolingo Exit Survey Inbox
☆
* *
Hello,
Nick Ciardi Dec 15
to Nick, bcc: me v

•••
Thank you for your time at Duolingo!
We are requesting you complete our Duolingo Exit Survey. It should only take 1-2 minutes. You will be able to view your Certificate of Earnings with us via
Нейронки начали вытеснять кожаных с работы, шутки кончились.
Скончался легендарный переводчик Леонид Володарский. Ему было 73 года.
Его не стало вчера. Последнее время он боролся с продолжительной болезнью.
Ушла Эпоха...
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме русско-китайский переводчик (+1000 постов - русско-китайский переводчик)