Вот проще вообще не стало
Кто нибудь ебущий за японский может с нуля вообще объяснить несведующему зачем японцам два набора иероглифов и как вообще оно так получилось??
Вот проще вообще не стало
Японцы юзают два алфавита. Каждый знак обозначает целый слог, а не один конкретный звук. Один (хирагана) используется для грамматических показателей, другой (катакана) используется для записи иностранных слов, телеграмм и т.д.
Иероглифы используются ВМЕСТЕ с этими азбуками, в Японии смешанная система письменности.
Т.е, японский текст состоит сразу из нескольких систем письменности - хираганы, катаканы, кандзи (иероглифы) и арабские цифры.
Иероглифы используются ВМЕСТЕ с этими азбуками, в Японии смешанная система письменности.
Т.е, японский текст состоит сразу из нескольких систем письменности - хираганы, катаканы, кандзи (иероглифы) и арабские цифры.
Я еще жалуюсь на правописание русского языка.
Один алфавит для людей, другой для докторов.
Это в тех странах, где используют кириллицу или латиницу. И у таких докторов может быть несколько алфавитов.
Не специалист, но сдается мне, причина такого количества стилей иероглифов, различий написания - не логическая, а историческая. Одни народности писали так, другие этак, потом стали жить вместе и письменность начала объединяться, приобретая причудливую форму, когда одни слова работают по одним правилам, другие по другим. Потом пришли иностранцы, принесли свою грамоту, и теперь часть языка подчиняется уже новым, вообще не похожим на другие правилам. Короче, костыли, легаси и боль. Впрочем, как и почти все языки, сформировавшиеся естественным путем и имеющие долгую историю.
ага, народность мужчин и народность женщин.
Народы мужчин и женщин жили в мире, но однажды народ женщин развязал войну...
Оба набора формируют аудиальную логику. Тоесть каждая буква означает не понятие - а звук.
Один набор чтобы писать японские слова как они должны произноситься
Второй набор чтобы писать иностранные слова так чтобы их мог озвучить вслух японец
Один набор чтобы писать японские слова как они должны произноситься
Второй набор чтобы писать иностранные слова так чтобы их мог озвучить вслух японец
ну вот могут же иногда по-человечески объяснять
всее ещё не оч понятно, почему это нельзя было реализовать в одном языке, как у нас транслит)
Внезапно, это практически то же самое что транскрипция и алфавит. Где транскрипция - расширяет звуковую базу. Но у япошек не единичные звуки, а слоги.
В виду ограниченного набора слогов, и полного разделения культур, у них сформировалось две равноценные азбуки. А транслит они не перетянули, потому что они его на самом деле перетянули....Абревиатуры, трейдмарки, технические термины, эротические термины и многое другое.
В виду ограниченного набора слогов, и полного разделения культур, у них сформировалось две равноценные азбуки. А транслит они не перетянули, потому что они его на самом деле перетянули....Абревиатуры, трейдмарки, технические термины, эротические термины и многое другое.
То есть получается это длц/аддон с недостающими слогами, чтобы восполнить недостаток, верно?
У нас с транслитом в одном языке две письменности у них три, в чём говоришь твоя претензия?
У нас одна письменность? Я имел в виду транслитерацию с инглиша на ру
Типа computer > компьютер
Типа computer > компьютер
У бурятов всё не как у людей
То есть один набор для того, что бы они могли разговаривать с нами...
А второй, что бы они понимали, что говорим мы...
А второй, что бы они понимали, что говорим мы...
Один набор чтобы они понимали сами себя. Второй набор чтобы они могли произнести вслух слова из других языков.
Вот представь есть в английском языке the - а в русском его нет. Поэтому мы делаем отдельную какую нибудь азбуку где для the назначаем закорлючку. И учим детей этой азбуке. не смотря на то что в русском языке для этого слога\буквы нет применения, дети могут ее использовать в англицизмах, тоесть в словах, заимствованных из другого языка. Штука полезная, кстати. Потому что 90% названий инструментов и технических терминов в русском языке - заимствования.
Собственно с задачей такого звукового заимствования и занимается ТРАНСКРИПЦИЯ
Вот представь есть в английском языке the - а в русском его нет. Поэтому мы делаем отдельную какую нибудь азбуку где для the назначаем закорлючку. И учим детей этой азбуке. не смотря на то что в русском языке для этого слога\буквы нет применения, дети могут ее использовать в англицизмах, тоесть в словах, заимствованных из другого языка. Штука полезная, кстати. Потому что 90% названий инструментов и технических терминов в русском языке - заимствования.
Собственно с задачей такого звукового заимствования и занимается ТРАНСКРИПЦИЯ
Кроме того, в тексте хирагана используется для записи грамматических конструкций (связки, окончания) вокруг кандзи (иероглифов), а катакана обычно для заимствованных слов, иностранных имен собственных.
Эм, слоговая азбука - это же не звуки, а целые слоги.
вообще-то у них ТРИ "набора" иероглифов + полдюжины систем записи латиницей:
1) иероглифы типа китайских, когда 1 иероглиф - это целое слово, а то и идиома. 1 иероглиф может иметь по 20 значений, чтобы запутать глупых гайдзинов. очень удобная система, угу.
2) слоговая азбука, где 1 иероглиф - это 1 слог. Используется, когда в (1) нет подходящего иероглифа или пишущий его просто не знает или не уверен в праивльности и хочет, чтобы его точно правильно поняли
3) тоже слоговая азбука. передаёт точно такие же слога, в общем-то. но она применяется для записи иностранных имён собственных, терминов etc
4) несколько применяемых на практике систем латинизации японского языка.
1) иероглифы типа китайских, когда 1 иероглиф - это целое слово, а то и идиома. 1 иероглиф может иметь по 20 значений, чтобы запутать глупых гайдзинов. очень удобная система, угу.
2) слоговая азбука, где 1 иероглиф - это 1 слог. Используется, когда в (1) нет подходящего иероглифа или пишущий его просто не знает или не уверен в праивльности и хочет, чтобы его точно правильно поняли
3) тоже слоговая азбука. передаёт точно такие же слога, в общем-то. но она применяется для записи иностранных имён собственных, терминов etc
4) несколько применяемых на практике систем латинизации японского языка.
Ммм. Ты ещё про оны и куны забыл))))))))
Такой КАЙФ их учить по 12 часов без перерыва, а потом тут же забыть))))
Японское чтение иероглифов. Но да, до сих пор как слышу, улыбаюсь каа имбецил)
Бля, а я и не замечал, что они питону зубы нарисовали. ПИТОНУ ЗУБЫ.
Советское образование такое советское.
Советское образование такое советское.
ты не один такой, не переживай
...кстати, можешь автора подсказать? х)
Как обычно, всё идёт из истории. Если не вдаваться в подробности, в котёл забросили в начале китайский, потом его переварили и тут пришли европейцы, ну и их культуру тоже переварили. Всё что осталось, со всеми атавизмами и на разные случаи жизни, ты видишь на практике.
Японцы считали женщин слишком тупыми, что бы те могли выучить иероглифы. Хирагану придумали что бы можно было научить их читать и писать.
Катакана это те же самые буквы (звуки), но предназначена она для записи слов и имён поганых гайдзинов. Что бы не марать прекрасный японский язык.
Катакана это те же самые буквы (звуки), но предназначена она для записи слов и имён поганых гайдзинов. Что бы не марать прекрасный японский язык.
про катакану, мягко говоря, не совсем так.
функция записи заимствованных слов стала для катаканы основной сравнительно недавно, да и сейчас, наряду с этим, катакана используется для записи множества японских слов, иероглифы для которых слишком сложны или малоупотребительны. Так, названия почти всех птиц и растений обычно пишутся катаканой. А ещё каких-то лет 50-60 назад катакана выполняла в технической документации ту же роль, что хирагана сейчас - говорю это как человек, переводивший патенты по химии годов 60-х со сканов оригинальных документов.
функция записи заимствованных слов стала для катаканы основной сравнительно недавно, да и сейчас, наряду с этим, катакана используется для записи множества японских слов, иероглифы для которых слишком сложны или малоупотребительны. Так, названия почти всех птиц и растений обычно пишутся катаканой. А ещё каких-то лет 50-60 назад катакана выполняла в технической документации ту же роль, что хирагана сейчас - говорю это как человек, переводивший патенты по химии годов 60-х со сканов оригинальных документов.
Изначально катакану использовали буддийские монахи для переписки священных текстов.
Можно ещё сделать картинку с китайским и японским
Кста, азбуки - самое простое в изучении японского. Ягодки только впереди)
Ягодки это говорить Онии-чан так чтобы звучать как японская школьница?
Скорее заливать учебник Нечаевой слезами от задачи выучить 30 иероглифов (написание, все значения, все японские и китайские чтения, ключи) за выходные.
ты сам выбрал этот путь, гайдзин
Не поступайте на востоковедение, пацаны. Вы матерям ещё нужны.
Ок, пойду в мед
Ну мед хотя бы вкусный
ягодки это выучить 3-5 тысяч иероглифов, у которых еще и по 2 варианта чтения, никак не связанных друг с другом.
Ну дык, стать азиатом непросто.
зачем в японском учить 3 тысячи, не говоря уже о 5-ти?
В теории ты можешь вообще не учить иероглифы, а пользваться одними азбуками. Но с точки зрения японцев ты будешь неграмотным. Просто потому что японцы привыкли писать так как пишут, а в чужой монастырь со своим уставом, как говорится...
Для людей, которые говорят про то, как они в теории могут не учить иероглифами и писать всё хираганой, у меня есть восхитительный пример, который я привожу каждый раз, когда кто-то выдаёт эту мысль.
口内射精大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — фестиваль эякуляции в рот.
校内写生大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — школьный фестиваль скетчей.
口内射精大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — фестиваль эякуляции в рот.
校内写生大会 ("азбукой" записывается как こうないしゃせいたいかい) — школьный фестиваль скетчей.
Выходит, что こうないしゃせいたいかい - QR-код комикса про фестиваль и скворечник.
Бля. Так вот почему я вечно прихожу не на тот фестиваль.
у меня претензия только к количеству.
общеупотребительных, которых хватит вообще на всё, и которые знает среднестатистический японец - около 2000. Остальные - редкие и не употребляются почти никогда, нужны чтобы повыёбываться своими энциклопедическими знаниями и для прочих художественных целей.
общеупотребительных, которых хватит вообще на всё, и которые знает среднестатистический японец - около 2000. Остальные - редкие и не употребляются почти никогда, нужны чтобы повыёбываться своими энциклопедическими знаниями и для прочих художественных целей.
Для понимания специализированной литературы они очень нужны. В лексиконе какого-нибудь технаря ведь тоже есть куча слов, которые обычный человек в повседневной жизни не использует.
ладно, немного переборщил, ляпнув наугад. 600-1000 иероглифов в 2х вариантах чтения.
то-то же.
А с чего вообще порекомендуете начать изучать японский если с нуля и самостоятельно? Какие лучше учебники?
Нечаева. Это академическая программа. Всё чётко и по полочкам. Но одному его будет очень сложно читать. К тому же, учебник грешит перепадами сложности. Например, даёт иероглифы не по порядку. Но это экспресс курс, который за два года должен вытянуть человека, вообще никак не говорящего по японски на уровень N3, т.е сносное бытовое общение на разные темы.
Мина но нихонго вариант неважный, т.к порой некоторые правила и исключения умалчиваются.
Мина но нихонго вариант неважный, т.к порой некоторые правила и исключения умалчиваются.
А что скажете на счёт вот этого сайта? https://akanji.ru/
Для запоминания иероглифов лучше использовать сайт kanjidb. Довольно неплохой функционал, есть куча вещей от значений и чтений до ключей и примеров использования в словах.
Но опыты показывает, что самый действенный способ выучить кандзи - это сделать СВОИ КАРТОЧКИ ОТ РУКИ. С одной стороны пишешь иероглиф, с другой всё остальное. Мешаешь колоду и постепенно запоминаешь.
Это действительно ОЧЕНЬ действенный способ. Его даже преподы рекомендуют.
Но опыты показывает, что самый действенный способ выучить кандзи - это сделать СВОИ КАРТОЧКИ ОТ РУКИ. С одной стороны пишешь иероглиф, с другой всё остальное. Мешаешь колоду и постепенно запоминаешь.
Это действительно ОЧЕНЬ действенный способ. Его даже преподы рекомендуют.
А слова как учить лучше всего? Ну чтобы на слух, для аудиофилов, произношение слушать и так далее
Ну, это уже дело опыта и сноровки. У нечаевой почти всю первую часть первого тома занимают фонетические особенности японского языка.
Вообще, чисто самостоятельно японский выучить трудно. Нужен носитель языка и лучше чтобы это был НЕ японец. Т.к они склонны просто не объяснять некоторые правила, считая, что "японский язык слишком сложный, иностранец всё равно не поймёт" и просто говорят тебе запомнить не вникая в суть.
Вообще, чисто самостоятельно японский выучить трудно. Нужен носитель языка и лучше чтобы это был НЕ японец. Т.к они склонны просто не объяснять некоторые правила, считая, что "японский язык слишком сложный, иностранец всё равно не поймёт" и просто говорят тебе запомнить не вникая в суть.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!