Просто ты не умеешь в игру слов, многоуважаемый образованный даун без знания английского.
Hesus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Просто ты не умеешь в игру слов, многоуважаемый образованный даун без знания английского.
я окаблучу вас,(сомневаюсь в корректности этой строки)
спасу вашу подошву,
даже покрашу для вас.
(heel -каблук, созвучко с "heal" -исцелить)
(sole- подошва созвучно с soul -душа)
dye- краска,красить, созвучно с die -умру).
спасу вашу подошву,
даже покрашу для вас.
(heel -каблук, созвучко с "heal" -исцелить)
(sole- подошва созвучно с soul -душа)
dye- краска,красить, созвучно с die -умру).
Гугл говорит, что heel можно использовать как глагол. "Fit or renew a heel on a shoe or a boot." Так что и тут вопросов по поводу грамматики оригинальной таблички возникать не должно.
"подгонка и обновление каблука на башмаках или ботинках." где в вашем примере "heel" как глагол?
и я не сомневаюсь в том, что он может использоваться как глагол, я выразил сомнение корректностью русской версии, мною предложенной.
и я не сомневаюсь в том, что он может использоваться как глагол, я выразил сомнение корректностью русской версии, мною предложенной.
Это не пример. Это значение глагола, взятое из Гугла. "I heeled my boots" - вот это пример использования.
Так и надо было этот пример приводить сразу..., впрочем, думаю консенсус можно считать достигнутым))
А перевод в целом верный. Окаблучить, подбить каблуки - одно и то же. Слово редкое, но иногда используется и по смыслу соответствует оригиналу.
А Хесус не через "J" пишется?
Если в паспорте у этого обуверемонтника написано через H то через H.
Кхем.
Хесус (исп. Jesús) — имя собственное; распространено в виде личных имён и фамилий.
Хесус (исп. Jesús) — имя собственное; распространено в виде личных имён и фамилий.
Эмм... Ну да, я так и сказал.
Так он перевёл на английский.
i will hail you
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!