Проебано примерно 3-4 игры слов, а также я не знаю, как лучше перевести последний бабл (но мечу походу пиздец или Динк что-то не договаривает).
Ткните носом в игру слов.
Самостоятельно -Naturaly, как дерево, которое роастет Naturally(в природе)
З.Ы. Адекватнее объяснить не смогу.
З.Ы. Адекватнее объяснить не смогу.
I, on the other hand, give my customers more than what they ask for - Я же, наоборот, даю своим клиентам больше, чем они просят...
What are we working with - Так, что мы имеем / С чем мы имеем дело?
As long as I get to mess with fire, I guess! - Всё, что угодно, пока я играю с огнём!
What are we working with - Так, что мы имеем / С чем мы имеем дело?
As long as I get to mess with fire, I guess! - Всё, что угодно, пока я играю с огнём!
И Naturally grown - скорее "Естественное образование", но с мечом не звучит.
Или "Натуральный продукт"
"Самостоятельно вырос" как-то забавней звучит в данном контексте.
Так я именно поэтому выбрал такой вариант, чтобы забавно звучало.
Мне вот только кажется, что последние 2 кадра она имела ввиду намек на его деревянность и что случается с ним в огне:
"ОЧЕНЬ редкий. До тех пор пока я не начну возиться с огнем, наверное...". Может быть, не знаю насколько это уместно...
"ОЧЕНЬ редкий. До тех пор пока я не начну возиться с огнем, наверное...". Может быть, не знаю насколько это уместно...
"Очень редкий" говорит Динк
И Al- мне кажется начало Alright, соотв. Отл- или в этом духе
Там могло быть Already done - считай, уже сделано
Последнее, думаю, всё же будет "Всё сделаю, если буду работать с огнём, и я надеюсь, что это ему не повредит." И это надо уместить в 5-8 слов...
Для тех кто не понял меч у него обычный,деревянный и судя по всему такой был изначально.
Коммандер?
Деревянный сучковатый ататайзер 1d4. Очень редкий!
А еще по-моему было бы правильнее: "Он сломан, и мне нужно чтобы он перестал быть таковым" или "... чтобы это прекратилось". "Чтобы он перестал ломаться" - по-моему, некорректно.
Учитывая прошлые требования Динка по поводу меча, которые он запрашивал у кузнеца-скряги, то вполне корректно требовать неломаемый меч.
"It`s broken" - "он сломанный". "Сломанный" - это прилагательное, а не глагол, значит речь идет о прекращении признака ("сломанности"), а не действия или способности. Чтобы вариант "перестал ломаться" стал последовательным - должна было бы быть предпосылка "it`s braking", что ли.
Впрочем, персонаж и в оригинале не всегда выражается четко и последовательно :)
Впрочем, персонаж и в оригинале не всегда выражается четко и последовательно :)
вроде бы wood на сленге значит стояк МПХ, и это наверно было шуткой дня) Ваш лейтенант Вероятность.
Я поэтому и написал, что проебано примерно 3-4 игры слов, т.к. такая отсылка на русском не получится оригинальной
Как вам не лень ретушировать? Я уже несколько дней не могу заставить себя перевести один небольшой комикс.
Я просто беру и делаю, взял себя в руки- и вперед
Помнится был у Раткевич и Перумова деревянный меч... но первый был только для природного мага, а второй эпичный артефакт.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться