Дорогие читатели, напоминаю: если есть какие-то огрехи в переводе-добро пожаловать в комментарии.
P.S. А драконьих сисек опять не завезли.
линяем? это же очевидное "проваливай" О_о
судя по удару об что-то(кого-то) в последнем фрейме, видимо их кто-то спалил (плюс факел внезапно зажегся у них за спиной). Так что я склонен к тому, что их кто-то спалил (ещё бы, орать посреди ночи на весь городок).
Ты дурак? Очевидно же, что это драконьки сиське!
Чьёёёёрт! она крикнула "берегись!" (типа что-то сейчас на них упадет или растопчет).
А я не успел поправить.
А я не успел поправить.
да нет же. она бежит. он за ней бежит. она кричит "отвали". и оба за углом во что-то (кого-то) врезаются
Короче, не буду гадать, подожду следующий выпуск и подправлю свой перевод тогда.
Плюс, у меня подозрение, что был пропущен(намерено ли) один связующий фрейм.
Динк бежит за кошкой, лица же не видно :3
Systematic можно было оставить как систематичные.
Running it - управляющие адом.
Не кровати раскалены, а гвозди.
Так как, ... что - неправильная структура, нужно писать так как, ... то.
Оффициально - в русском языке одна Ф. +сказано не официально, а официальным лицом.
Ни разу не слышала - ни разу не услышишь, там говорится о будущем времени.
That's not laundry - динк разочарован, что в мешке не грязное бельё.
Твоего здравомыслия - твоё здравомыслие. Учи падежи, к тому же лучше было бы использовать слово рассудок.
3 I'm sorry - это анафора, не стоит скакать от выражения к выражению и терять фигуру речи.
Тело умрёт? Значение тут в потере сознания.
Running it - управляющие адом.
Не кровати раскалены, а гвозди.
Так как, ... что - неправильная структура, нужно писать так как, ... то.
Оффициально - в русском языке одна Ф. +сказано не официально, а официальным лицом.
Ни разу не слышала - ни разу не услышишь, там говорится о будущем времени.
That's not laundry - динк разочарован, что в мешке не грязное бельё.
Твоего здравомыслия - твоё здравомыслие. Учи падежи, к тому же лучше было бы использовать слово рассудок.
3 I'm sorry - это анафора, не стоит скакать от выражения к выражению и терять фигуру речи.
Тело умрёт? Значение тут в потере сознания.
Спасибо, исправлю.
Как насчёт "Спасибо, исправлюсь"? Зачем вообще такие корявые переводы клепать?
хмм, ну виноват я, спешу (плохая привычка). И никто не идеален. Но что поделать, раз уж взялся- буду продолжать, т.к. не в моей натуре на недоделанном останавливаться.
А ему уже сто раз говорили, что он ни хера не знает английского, а лезет в переводчики. Бесполезно. Он безнадёжно тупой, как баран, и такой же упёртый.
Хе, а мне, как ты наверное уже давно понял (но, судя по тому, что ты ты отписался в отрицательном варианте- нифига), пофиг уже на таких вот ненавистников. Если бы не знал, вообще не брался бы. Я то, по крайней мере, хоть что-то полезное(кому как) делаю, а не бью баклуши, в отличие от таких как ты.
наверное, стоило это адресовать переводчику >.>
Они врезались в дракониху?
не думаю что там будут сиськи 8(
Рискну предположить, что оранжевая "стена" - это дракон, а значит сиськи скоро завезут
Черт подери, этот оранжевый цвет кожи я не спутаю ни с чем. Это она, и они при ней =)
Ждем следующий выпуск и узнаем всю правду! Есть три самых очевидных варианта, во что они вреались: нога, жопа или сиське!
А потом окажется, что это просто большой оранжевый мешок с зерном. И да, не "Шмяк", а "Ебух".
Это не Оглаф, тут шмяк)
Я изначально хотел написать "бдумс", но "шмяк" тут ближе всего по смыслу.
Тогда уж сразу "чпок"
Dragon-boobs in coming.
3 фрейм описывает всю мою жизнь
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться