там написано: 生活帶來您時檸檬做, но это не полная фраза, полная выглядит так:生活帶來您時檸檬做檸檬水 (ещё 3 знака мы не видим за её батонами (они же булки)).
Это по идее должно означать "When life gives you lemons, make lemonade", но, поскольку я не большой знаток китайского, я не могу поручиться за точность перевода.
Однако, в чём я уверен, так это в том, что буквальный перевод английской поговорки на китайский - не то же самое, что аналогичная китайская поговорка.
Это по идее должно означать "When life gives you lemons, make lemonade", но, поскольку я не большой знаток китайского, я не могу поручиться за точность перевода.
Однако, в чём я уверен, так это в том, что буквальный перевод английской поговорки на китайский - не то же самое, что аналогичная китайская поговорка.
Вынуть
Повторить