Помогите перевести тему дипломки! / английский :: дипломная работа

дипломная работа английский 

Помогите перевести тему дипломки!

Нужно перевести тему дипломки на англ. 

Название «Удосконалення зовнішньоекономічної діяльності машинобудівних підприємств України в умовах європейської економічної інтеграції», 
На русском "Усовершеноствование внешнеэкономической деятельности машиностроительных предприятий Украины в условиях европейской экономической интеграции". 
 Я на англ перевёл как «Improvement to foreign economic activity of Ukrainian mechanical engineering companies under the European economic integration» .
На кафедре это запороли как "неадекватный перевод". Если кто-то шарит, пожалуйста, помогите с переводом.
пидоры, помогите,дипломная работа,английский
Подробнее
пидоры, помогите
дипломная работа,английский
Развернуть
А пидоры на кафедре помочь не могут? А то мне секретарша и руководитель помогли без проблем с этой проблемой в свое время.
За приём темы отвечает конкретный человек, который именно мне не поможет, даже если я на его глазах буду кровью истекать.
Ты посрался к конкретным пидором?
А ты, я вижу, спец по пидорам?
Ты видел как Мастер Хуев ко мне клеится? Нужно же знать врага в лицо!
Это точно, причём ещё на втором курсе.
Сожалею. Надеюсь не по своей глупости? Пидор сам виноват?
Есть люди, которым сильно не нравится, когда у студентов есть своё мнение. А ещё есть такие ебанутые как я, которые от этого мнения не отказываются, и усложняют себе жизнь на несколько курсов.
Держись. Понимаю тебя.
может убрать слово mechanical? вроде engineering уже достаточно. И не under, а in conditions.
Спасибо, сейчас переделаю
Гугл переводчик предлагает это. может стоит довериться ему?
Improvement of foreign economic activity of machine-building enterprises of Ukraine in conditions of European economic integration
Отправил ей вариант от гугла, а потом отправил с советами человека выше, посмотрим. Просто improvement of это когда они сами совершенствуются, а improvement to это когда мы их будем развивать. Собственно, это я прочел на инглиш сайтах, может я и неправ.
Вроде бы можно посокращать артикли вида Foreign economic activity improvement of Ukraine machine-building enterprises on European economic integration conditions.
Improvement of foreign economic activity by machine-building enterprises of Ukraine in terms of European economic integration
Не ручаюсь за правильность, но на вскидку как то так перевел.
Спасибо)
Очевидно что проблема кроется в первых 4 словах. Но я с уровня своего английского сказал бы что "Improvement" я бы заменил на enhancement и "activity" тоже режет глаз и почему "companies" а не "facilitie"s его можно заменить а так мне кажется что ребята требуют именно проф английский так что поискать в соответствующей литературе не составит труда. Вот как по мне то все норм но я не эксперт.
Они требуют скинуть перевод на почту, и я сильно сомневаюсь в уровне английского принимающей стороны. Activity взял, потому что оно в некоторых источниках идёт за foreign economy. А что думаешь лучше было бы, practice?
В зависимости от того как у вас принято. Я лично не встречал activity в подобном контексте но опять же я и не специалист и просто предпологаю
Improvements to foreign trade of Ukranian machine-building enterprises under conditions of the European economic integration [pact] (хз, как там у вас правильно называется евроинтергация, и что именно там за документ).
Ребятки, приняла, всем спасибо!!! Изменил under на in conditions и убрал engineering)
Правильная идиома "under conditions", а не "in"
Они обе возможны, но в данном случае ты прав, было корректней under. С другой стороны можно просто сказать under, зачем тогда вообще conditions
Я говорил про конкретный случай.
Improvement to foreign economic activity -Удосконалення до (рівня) зовнішньоекономічної діяльності (улучшаемся до чего? - до указанного уровня активности)

Improvement foreign economic activity - Удосконалення зовнішньоекономічної діяльності (что улучшаем? - уровень активности)
Братик, ты хуйню порешь. В первом случае - улучшение чего, а во втором - улучшение внешнеэкономическая деятельность.
У тебя неправильный порядок слов, в английском они не как у нас идут:

Ukrainian mechanical engineering companies foreign economic activity improvements influenced by the European economic integration
Звучит очень грамотно и красиво, но мне сказали «максимально схожее с украинским звучанием». Хотелось ей транслитерацию кинуть.
Во-первых, это название научной статьи, где на йобаправильный порядок слов кладется болт в угоду доходчивости, а твой вариант выглядит перегруженным. Во-вторых, ты забыл про притяжательный падеж. Алсо, если эта фигня с евроинтеграцией является каким-то документом, то "influenced by", имхо, будет некорректно, так как "в условиях" и "под влиянием" слегка разные вещи.
Евроинтеграция - это процесс, подкрепленный документами. В этих доках есть условия, которые нужно соблюдать, так что "в условиях" больше подходит.
Выкинь "to" и будет идеально.
На что его заменить?
Никогда не любил все эти OF. Не будет ли лучше "Mechanical engineering companie's foreign economic activity improvement"?
Вроде это аналогично замене в русском языке "который делает" на "делающий"
Ukrainian mechanical engineering companie’s foreign economic activity omprovement under conditions of European economic integration?
seems legit
" companies' " Притяжательный падеж для множественного числа ставится апострофом после окончания s. Company's - это по отношению к одной компании, companies' - к нескольким. Алсо, в данном случае более корректным будет enterprise, то есть притяжательный падеж для множественного числа enterprises'.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
2016 года </**А ВЫ11У( киля КВЛЛИФИК ЛШК >11 ИЛЯ РАБОТА * «Фобототсхничсскис системы для имитации патового акта мере« анальное отверстие»
подробнее»

дипломная работа

2016 года </**А ВЫ11У( киля КВЛЛИФИК ЛШК >11 ИЛЯ РАБОТА * «Фобототсхничсскис системы для имитации патового акта мере« анальное отверстие»
Студент из Белгородской области писал диплом об экстремизме. Его посадили на 2,5 года за экстремизм Материалы, из-за которых возбудили дело, он использовал для своей работы. Александр Крузе (справа). Фото с сайта «Московского Комсомольца» Студента Александра Крузе из Старого Оскола Белгородской
подробнее»

дипломная работа политика,политические новости, шутки и мемы

Студент из Белгородской области писал диплом об экстремизме. Его посадили на 2,5 года за экстремизм Материалы, из-за которых возбудили дело, он использовал для своей работы. Александр Крузе (справа). Фото с сайта «Московского Комсомольца» Студента Александра Крузе из Старого Оскола Белгородской
) Я МОГУ СДЕЛАТЬ ЗА ТЕБЯ ДИПЛОМНУЮ ПАБОТУ
подробнее»

оно дипломная работа канализация

) Я МОГУ СДЕЛАТЬ ЗА ТЕБЯ ДИПЛОМНУЮ ПАБОТУ