Некоторое время назад в Америке был издан русский разговорник, основанный на старых шпионских учебни / Россия :: спизжено и доведено до ума :: трудности перевода :: Америка :: клюква :: раскидистая

раскидистая клюква Америка Россия трудности перевода спизжено и доведено до ума песочница 
Некоторое время назад в Америке был издан русский разговорник, основанный на старых шпионских учебниках 1970-х годов. В разговорнике освещены самые разные темы, от аэропорта и снятия гостиницы до частных свиданий. Помимо общих фраз имеются также инструкции по постановке произношения, краткие данные о русской грамматике, а также рекомендации по поведению и лирические отступления. Рассмотрим наиболее занятные темы. (В скобках примечания переводчиков.)

1. Рекомендации по вербовке.

The good way to meet people on train trips is to choose platskartny vagon, the most basic sleeper carriage. Bring plenty of food on board to share with your fellow passengers.
("Хорошим способом встретить новых людей является плацкартный вагон, простейший тип спального вагона. Возьмите с собой побольше еды, чтобы угостить попутчиков.")

2. Въезд в гостиницу.
Не лишним будет вопрос:
Garyachaya vada byvaet tsely den? (Актуально, впрочем.)

3. Фразы, которые можно услышать на улицах.
tseny - цены
defitsyt - недостаток
v narmal’nay strane – в любом другом месте
ran’she – в советское время
Zdes pradayutsa…? - Вы продаёте..?
Pachku Belamora pazhalsta – Пачку сигарет, пожалуйста. (При этом спрашивающий по традиции должен быть в шапке-ушанке, а сзади должен волочиться парашют. XD )
Eti sigarety krepkie ili lyokhie? – Это крепкие или лёгкие сигареты? (Это после покупки «Беломора»)
U menya uzhe est’ – Я уже обладаю этим.
Militsiya! – Полиция!

Лирическое отступление.
The Russian Post Office is a monopoly that moguls in the west can only dream about. It is responsible for all communications (svyaz’), which include postal services, domestic and internationsl calls, fax connections, and internet access. It owns all telecommunication infrastructure, distributes all government pensions and organizes telegraphic transfers, as well as coordinatinf subscriptions to magazines. A finger in every pie.
(«Русская Почта – это монополия, о которой западные магнаты могут только мечтать. Российская почта ответственна за все средства связи, включая почту, местные и международные звонки, факс и доступ в интернет. Она владеет всей телекоммуникационной инфраструктурой, доставляет правительственную пенсию и организует телеграфные переводы, кроме того осуществляет подписку на журналы. Затычка в любой дырке.»)

4. Фразы для выхода в свет.
mozhna prikurit – Огонька не найдётся?
khatite vypit’ samnoy? – Не хотите ли выпить?
zdes’ klassna, pravda? – Это хорошее местечко, не так ли?
zdes parshivo, pravda? – Паршивое местечко, не так ли?

5. Фразы после выхода в свет.
davayte vyp’em! – Выпьем!
za vechnuyu druzhbu! – За вечную дружбу!
ya vypifshi (m) / vypifshaya (f) – Я выпивши
ya pyany (m) / pyanaya (f) – Я пьян (М) / пьяна (Ж)
ty menya uvazhaesh? – Ты меня уважаешь?
menya budet mutit’ – Мне будет дурно.
ya apakhmelilsa (m) / apakhmelilas’ (f) – У меня было похмелье.

6. После этого в больнице.
Ya ne khachu, shtoby mne perelivaly krof’ – Мне не нужно переливание крови!
Ya ne khachu udalyat’ zup. – Я не хочу, чтобы вытаскивали!(А кто тебя спрашивает?! XD)
Oy! – Ох!
Ya glukhoy (m) / glukhaya (f) gavarite gromche, pazhalsta – Я глуховат, громче, пожалуйста.(Это после посещения нашей больницы)

7. Фразы, нужные, чтобы прогнать кого-либо.
pravalivay! – Пошёл вон!
atyebis’! – Отвали!
Atstan! – Вали!
ya gey (m) / lezbianka (f) – Я гей (М)/лесбиянка(Ж).

8. Прочее.

shto dayut? – Что дают? (В ужасной советской очереди)
vam yavna nravitsya... – Вероятно, вы ценитель
ya lublyu tebya – Я люблю вас
patseluy / abnimi menya (Ну, тут и так ясно.)
stoy! – Стоп! (Лицом к стене, руки за голову)

9. Люди на улицах. (Типичнейшие!)
Bandit – преступник
Musar – полицейский, коп
Trup – мертвец (Вот так идёшь по улице, и встречаешь...)
Evangelist – проповедник
Kamivayazhor – уличный продавец, разносчик
Prastitutka – проститутка
Svodnik – сутенёр

10. В ресторане.

U menya allergiya na... – У меня аллергия на...
Zdes’ est’ kasherny restaran? – Есть ли здесь хороший ресторан?
Ya ne znal shta myasnye katlety byvayut khlebnymi - Я не знал, что мясные котлеты бывают хлебными. (Честно говоря, я тоже.)
Vse afitsianty vymirli? – Извините, но мне кажется, все официанты умерли. (Мне кажется, или русский человек выразит ожидание куда более крепко.)
Mozhna li dabavit’ chut’ chut’ pelmeny k sousu? – Могу ли положить ещё немного пельменей к соусу? (Нет, количество пельменей в блюде жёстко регламентировано ГОСТом.)

На этом мы закончим обзор этой чрезвычайно полезной книги. Желаю вам, чтобы ваш визит в такую загадочную и самобытную страну, как Россия прошёл как можно более приятно.

По материалам http://ru-klukva-ru.livejournal.com/

Подробнее
раскидистая,клюква,Америка,Россия,трудности перевода,спизжено и доведено до ума,песочница
Еще на тему
Развернуть
"v narmal’nay strane – в любом другом месте"
американцы уже тогда знали
Судя по стоящей ниже строке "раньше - в советские времена", фразу про нормальную страну добавили уже в наши дни.
270996 270996 10.07.201422:59 ответить ссылка 0.1
Соус к пельменям? СОУС?! Его же через две минуты повяжут!
Fozzick Fozzick 11.07.201408:11 ответить ссылка 0.2
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Americans:
Americans:
REST BEFORE 9 MONTHS FROM MANMFtru.gp MWRs.(incl of all taxes) \ See toe it Manufacture, Batch No. / Bottle
A
подробнее»

Америка единицы измерения без перевода America countries

Americans: Americans: REST BEFORE 9 MONTHS FROM MANMFtru.gp MWRs.(incl of all taxes) \ See toe it Manufacture, Batch No. / Bottle A
добычей также измученнаго, мокраго, а иногда и сильно ушибленнаго ловца.
——— *
ПОКУПКА ТЕРРИТ0Р1Й. I
Заметка В. Лавриновича.
ВЪ АМЕРИКАЫСКОМЪ Конгрессе поднялся во- . 3 просъ о нрисоединеши Канады къ Соеди- 1 неннымъ Штатамъ. Мысль эта, исходившая I отъ представителей демократической партш, не
подробнее»

старые издания Америка Аляска тегъ

добычей также измученнаго, мокраго, а иногда и сильно ушибленнаго ловца. ——— * ПОКУПКА ТЕРРИТ0Р1Й. I Заметка В. Лавриновича. ВЪ АМЕРИКАЫСКОМЪ Конгрессе поднялся во- . 3 просъ о нрисоединеши Канады къ Соеди- 1 неннымъ Штатамъ. Мысль эта, исходившая I отъ представителей демократической партш, не
BADCOMEDIAN [BadTrip] Ivan Stereotipoff FIRST INVASION INTRO 8bit pixel,People & Blogs,8 Bit,16 bit,chiptune,pixel art,action,8 bit action,pixels,Pixel,Shooter Game (Media Genre),Intro,Introduction,New,Opening,First,New Intro,Nintendo,Advance,Stage,Gba,ролик сделан по просьбе BADCOMEDIAN для его нов
подробнее»

клюква Америка

BADCOMEDIAN [BadTrip] Ivan Stereotipoff FIRST INVASION INTRO 8bit pixel,People & Blogs,8 Bit,16 bit,chiptune,pixel art,action,8 bit action,pixels,Pixel,Shooter Game (Media Genre),Intro,Introduction,New,Opening,First,New Intro,Nintendo,Advance,Stage,Gba,ролик сделан по просьбе BADCOMEDIAN для его нов
Иностранцы учат русский язык
Иностранцы вполне обоснованно считают русский язык довольно сложным и очень часто говорят непонятные вещи или не могут понять нас, но все это из-за трудностей перевода в их учебниках. Ну и конечно нужно понимать русский менталитет
Обычный праздник простой русской деву
подробнее»

трудности перевода разговорники рки

Иностранцы учат русский язык Иностранцы вполне обоснованно считают русский язык довольно сложным и очень часто говорят непонятные вещи или не могут понять нас, но все это из-за трудностей перевода в их учебниках. Ну и конечно нужно понимать русский менталитет Обычный праздник простой русской деву