Результаты поиска по запросу «
язык в мире
»Терри Пратчетт Плоский Мир фэндомы книги новости
"Росчерк пера": сборник потерянных рассказов Терри Пратчетта
В 2023 году выйдет книга с забытыми рассказами Терри Пратчетта, которые он публиковал под псевдонимом Патрик Кернс в 70-х и 80-х годах в небольшой газете Western Daily Press, издававшейся в трех графствах на западе Англии.
В работе над сборником также принял участие издатель знаменитого автора Колин Смайт.
Действие старых рассказов разворачивается не в «Плоском мире». Однако они «намекают на мир, который сэр Терри впоследствии создаст».
Книга получит название «Росчерк пера: Потерянные истории». Рассказы будут опубликованы 5 октября. Всего в сборнике будет 20 рассказов.
Терри Пратчетт Плоский Мир фэндомы видео Удивительный Морис и его ученые грызуны
Sky представила долгожданный мультфильм по книге Терри Пратчетта «Удивительный Морис и его грызуны».
коми переводчики языки митинги политика суд страны мира
Я не слежу за новостями о протестах, но сижу в группе переводчиков. И вот шо увидел.
Доставляют отдельные комментарии. Одни поддерживают, а другие - как обычно "ходил на "несанкционированные митинги, а теперь устроил балаган" - насколько я понимаю чисто юридически он не совершил ничего незаконного. Шо у вас такая нетерпимость к защите своих прав?
Но больше всего мне понравилось - "вы представляете что будет, если в каждой республике будут требовать делопроизводство на родном языке?". Феерично. И эти люди возмущаются украинскому языку в Украине.
https://www.facebook.com/groups/translatorsandtranslations/permalink/4014632735216128
В Сыктывкарском городском суде обвиняемый в нарушении установленного порядка проведения митинга (ч. 5 ст. 20.2 КоАП) Алексей Иванов столкнулся с проблемой отказа органов власти составлять протоколы и вести с ним общение в суде на на его родном языке - коми.
Теперь заседание проведут в другой день в присутствии переводчика, пишет "Новая газета".
"Они сами меня вызывают в суд, не дают спокойно работать… Я не должен подстраиваться под них и обеспечивать явку переводчика. Мне просто легче пользоваться коми языком. И у меня есть такое право. Я не понимаю, почему судья так разозлилась. Вопросы про "русский" паспорт, "русскую" школу, "русское" имя и повышение голоса на пустом месте со стороны судьи считаю совсем некорректными, - пояснил Алексей Иванов.
После задержания в январе активист отказался подписать протокол без перевода на язык коми, так как по статье 24.2 КОАП РФ административное делопроизводство может вестись на государственном языке республики. Тогда его отпустили из отделения полиции, но затем к Алексею на работу явились другие сотрудники полиции и вручили повестку в суд.
Подробнее: https://www.newsru.com/russia/12feb2021/komilang.html?fbclid=IwAR1rO0nr_M4ndmYjjEu5xaTGxKAmBbAK2WwKlN4yPZmA63qCNxpGWUMgzho
цитаты Терри Пратчетт Плоский Мир фэндомы про любовь
Я вот кушаю один
Отличный комментарий!
не с чипсами, а с картошкой фри. переводчик похоже не знает разницы между английским и американским.
dunkelfalke26.08.202009:27ссылка
Так сер Терри таки вроде англичанин, у них же вроде именно "чипс" типа "фиш энд чипс"
о чём я и написал. англичане так называют картошку фри. погугли как выглядит fish and chips если не веришь.
dunkelfalke26.08.202009:39ссылка
Вспоминается одна история из этих ваших интернетов:
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
"Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ наверное какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел"
SobakaBalabaka26.08.202009:44ссылка
Отличный комментарий!