народные песни тексты
»текст на белом фоне песни менты Россия длиннопост
---
С целым миром спорить я готов,
Я готов поклясться головою
В том, что есть глаза у всех ментов,
И они глядят на нас с тобою.
---Я звоню в твою дверь.
Я пришёл к тебе с ментами.
С целой пачкой новых дисков
И журналов о металле!
---
Когда яблони расцветут,
Я приду к тебе с ментами.
Ты посмотришь в окно, я уже тут
Стою с босыми ногами.
Ты скажешь: "Как хорошо,
Что ты пришел с ментами,
Но только я не пойму,
Чё с твоими ногами.
---
Ты пойди, пойди, братец в сад чужой,
Набери ментов, приведи домой...
---Белые розы, белые розы, беззащитны менты.
Что с вами сделал снег и морозы, лед витрин голубых...
Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать на белом холодном окне.
---У Светки Соколовой день рожденья,
Ей сегодня тридцать лет.
Я несу в подарок поздравленья
И красивый розовый опорный пункт.
---сделал сам нарисовал сам Ivan N artist песня музыка
Сказки
Еще одна песня из цикла грустно-печально-тоскливо-депрессивных.
Песня сама довольно старая, а вот аранжировка новая.
Хотелось сделать чтото монотонно-мрачноес некоторыми нотками толи фольклорности, толи народности. Не уверен, что получилось, но я пытался. Вообще, нарисовать чтото мрачное мне проще чем "намузицировать". В следующей раз может получится. Но следующую песенку я наверное буду делать какую то оптимистичную. Или типа того. Грусть-тоска как то заебывает.
Австралия песня фольклор длиннопост баян? поэзия литература
Про бродягу, украденную овцу и причем здесь Матильда
Про фильм 1959 года «На берегу» снятого по одноименной книге Невила Шюта, братья Стругацкие пишут следующее:
«Фильм этот сейчас почти забыт, а зря. В те годы, когда угроза ядерной катастрофы былане менее реальна, чем сегодня угроза, скажем, повальной наркомании, фильм этотпроизвёл на весь мир такое страшное и мощное впечатление, что в ООН было дажепринято решение: показать его в так называемый День Мира во всех странаходновременно.
…
Фильм нас буквально потряс. Картина последних днейчеловечества, умирающего, почти уже умершего, медленно и навсегдазаволакиваемого радиоактивным туманом под звуки пронзительно-печальной мелодии«Волсинг Матилда».»
Начало фильма Стэнли Крамера 1959 года "На берегу"
История той самой "Волсинг Матильды" начинается в январе 1895 года. Австралийский журналист и поэт Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон до этого года освещал забастовки батраков-овцеводовв 1891 и 1894 годах, решил написать балладу, которую он и озаглавил «Waltzing Matilda» («Вальсируя с Матильдой» или «Вальсируя Матильду»). В основу текта легла кельтская народная песня «The Craigelee», которая в свою очередь происходит от шотландской песни«Thou Bonnie Wood O' Craigielea» (музыка Джеймса Барра, 1818, слова Роберта Таннахилла, 1805), а музыку для нее написала Кристина Макферсон. И уже в этом году песня была исполнена известным австралийским баритоном Хербертом Рэмси перед губернатором Квинсленда в городе Винтон.
Эндрю Бартон "Банджо" Патерсон (17 февраля1864— 5 февраля1941)Сам сюжет песни довольно прост – бродяга решил передохнуть в своих странствиях под эвкалиптом. Заметив барашка, бродяга его попросту украл. А когда прибыл скотовод-хозяин барашка с полицейскими, бродяга предпочел утопиться в ближайшем озере, но не попасть в тюрьму.
Сюжет, конечно, прост, но из-за насыщенности текста песни австрализмами он сложен для восприятия, в чем может помочь словарик:
swagman(свогмэн) - безработный бродяга
СвогмэнMatilda- заплечный мешок безработного бродяги; во время войн и сражений, в которых принималаучастие Австралия, также Матильдой называли свернутую шинель, повешенную черезплечо
Waltzing Matilda – путешествие с«Матильдой»
billabong(биллабонг) – озеро со стоячей водой; старица
Биллабонгcoolibahtree (кулибан три)– эвкалиптовое дерево (вид - Eucalyptus coolabah),обычно растущее рядом с биллабонгом
Эвкалиптовое дерево вида - Eucalyptus coolabahjumbuck(джимбэк)– овца; молодой барашек
billy(билли) – жестянка для кипячения воды(возможен вариант названия - billycan)
Билликэн на огнеtucker bag(такер бэг) – сумка или мешок с припасами
squatter(сквотер) – фермер-скотовод
troopers(труперс) – в данном случае – конные полицейские.
Песня быстро стала народной и поэтому «официального» текста не существует, в разных изданиях возможны вариации в расстановке припева и выборе слов-австрализмов. Наиболее существенное изменение первоначального текста произошло в 1903 году, когда чайная компания «Billy Tea» приобрела права на использование песни в своей рекламе. Коммерсанты заменили, с разрешения Патерсона, авторский финал песни, в котором персонаж буквально умирает (Drowning himself by the Coolibah tree — утопив себя под эвкалиптовым деревом),на «почти открытый» финал (You’ll never catch me alive — Меня вы живым не возьмёте). Именно такая версия наиболее часто исполняется в наши дни.
Мультфильм по «Waltzing Matilda»
В 1959 году, инструментальнаяверсия песни использовала в фильме «На берегу», по одноименному роману НевидаШюта.
В 1977 году, когда Австралиявыбирала гимн, «Waltzing Matilda» заняла второе место (набрав 28,5 %), проиграв песне Advance Australia Fair (набравшей 43,6 %). То есть, на минуточку, песня про бродягу, укравшем овцу, и решившим утопится, но не попасть в тюрму, имела приличные шансы стать гимном целой страны.
Австралия, поистине, удивительная страна.
Слим Дасти (настоящее имя - Дэвид Гордон Киркпатрик) на закрытии Олимпиады в Сиднее
А в 2000 году,на церемонии закрытия Олимпийских игр в Сиднее, известнейший австралийскийкантри-исполнитель Слим Дасти спел «Waltzing Matilda». И ему подпевал весьстадион.
И на закуску - кто читалпроизведение сэра Те́ренса Дэ́вида Джона Пра́тчеттапо названием «Последний континент»теперь уже догадался об истоках эпизода, когда Ринсвинд украл овцу. Ну, несовсем украл, точнее не украл…. Да и это была лишь одна овца….
"— Эй, это же он! Ринсо-разбойник! — прокричал кто-то, указывая на Ринсвинда.
— Я не разбойник! Это была всего-навсего овца!
«Интересно, кто произнес последнюю фразу?» — задумался Ринсвинд и вдруг понял, что это был он сам."
Моя Україна фэндомы Пісні України MniShek Музыкальные Исполнители Знаменитости народное творчество разная политота
Группа MniShek продолжает возрождать музыкальные традиции и записала современную версию украинской народной песни "Ой, Мороз, Мороз", которую многие ошибочно считают достоянием российской культуры.
Песня "Ой, Мороз, Мороз" была известна в Винницкой области еще в начале 1900-х годов. В то время как в России она "ушла в люди" только в 1954-м.
Текст пісні “Ой, Мороз, Мороз”:
Ой мороз, мороз,
Ще й зима буде,
Прошу я тебе –
Не зморозь мене!
Прошу я тебе –
Не зморозь мене!
Ой не так мене,
Як мого мужа,
Бо в мого мужа
Плоха одежа.
Бо в мого мужа
Плоха одежа.
Кожуха нема
Й чобіток нема,
Кафтан тоненький,
Та й той подертий.
Кафтан тоненький,
Та й той подертий.
Сиджу за столом,
Та й пишу пером,
Та й пишу пером,
Та й плачу жальом.
Та й пишу пером,
Та й плачу жальом
В саду осіннім айстри білі
Схилили голови в журбі...
В моєму серці гаснуть сили:
Чужою стала я тобі...
Мені сімнадцятий минало
Весною, як сади цвіли,
Я про кохання ще й не знала,
Ми тихо з сестрами жили...
Як я садила айстри білі,
То ти поміг мені полить...
З тих пір я мрію про кохання,
З тих пір душа моя болить...
Як ти проходив мимо двору,
Я задивилась на твій стан,
Стояла довго під вербою,
Поки вечірній спав туман...
Коли умру я від кохання,
То поховайте серед трав,
А ти, зірвавши айстру білу,
Згадаєш, хто тебе кохав...
Отличный комментарий!