sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "как узнать что девушка русская"

Музей Metropolitan в Нью-Йорке признал художников Илью Репина, Архипа Куинджи и Ивана Айвазовского украинцами, родившимися в Российской империи. В описании их работ рядом с именем автора написано "украинец". Отдельно указано, что музей Куинджи в Мариуполе разрушен авиаударом РФ

Отличный комментарий!

Странное выражение "украинский городе Чугуев, когда он был Российской империей". Я тогда получается родился Черниговском княжестве, когда оно было частью Киевской Руси.
Вы не подумайте, что я ватник. Просто это ну как-то совсем непонятно...

пидоры, подскажите

Я олдфаг, хочу узнать у молодых ребят :
- Скажите мне куда пропало слово "молофья"?
я помню в моем детстве в 90ых это слово знали все начиная лет с 6-7!
да и более того - нам иногда пацаны постарше показывали как если рукой туда-сюда делать по этому самому - то потом выделяется либо белая либо прозрачная липкая слизь.
ну а мы уже потом свои теории выдвигали - что есть слизь сперма а есть молофья - это то что белое.
Потом это слово как-то ушло из лексикона.
Также как и ушли слова "педик" и "голубой"

Отличный комментарий!

В России только и разговоров что о хуях

Христианская рулетка

1. Открой библию на любой странице
2. Делай ровно то, что там написано
3. Последний кто не попадет в тюрьму выиграл
Christian «roulette
1.	Open the Bible in a random page.
2.	Follow exactly what is written.
3.	The last one to go to jail wins.,клуб аметистов,разное,библия,русская рулетка

Отличный комментарий!

Ок, давайте попробуем.
Цитата: "Когда будете по жребию делить землю на наделы, отделите Господу как дар участок земли в двадцать пять тысяч локтей длиной и в двадцать тысяч шириной — этот участок будет священным весь, во всех своих границах"
Да, в кадастровой палате будет сложно это объяснить.

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.

Отличный комментарий!

Depressive Retard
Святилище осквернено.
1 час назад • \Ь 665 ЩИ Щ з,Cyberpunk 2077,Игры,русская озвучка

Чарующих мгновений край (черновик) продолжение...

Ещё немного накидал народу. Добавил мужского контингента. Хочу ещё вписать туда ту девушку с волком, но пока что-то никак. Если есть желание, можете накидать идей по ней.

З.Ы: Я знаю, что никому кроме меня это не нужно, но мне хочется))

Яковлева Ольга Витальевна (12 октября 1970, пос. Коченёво, Новосибирская область - 17 января 2015, Токио) - певица, известная многим поклонникам аниме, как Орига.

В пять лет Ольга поступила в музыкальную школу. После окончания Новосибирского музыкального училища, в декабре 1991 года, по приглашению профессора Канэко, приезжает в японский город Саппоро по трёхмесячной программе. Профессор Канэко из Университета Саппоро во время посещения России по просьбе своего знакомого, директора детской музыкальной школы при корпорации Kawai, искал девушку с хорошими вокальными данными для частного концерта. Информация о русской певице быстро распространяется, и Ольга получает приглашения на ряд сезонных фестивалей. Зимой 1992 года на одном из концертов его устроитель Ёсинобу Цуцуми так заинтересовался ей, что предложил записать и выпустить пробный мини-альбом. А во время записи решил представить президенту Road&Sky Group, господину Такахаси.

Заключив контракт с этой компанией, 25 мая 1994 года она выпустила альбом «Origa» под лейблом Toshiba/EMI Co. Inc.

В 1995 году Origa впервые решила продюсировать бэк-вокал для альбома «Repeat Performance III» Сейрю Отака. Потом исполняла вокальную партию в сингле «Мария» Хамады Сёго для благотворительного выступления, в помощь жертвам землетрясения в Осаке и Кобэ. 1 июля 1995 года R & S издала этот сингл. В последующие годы не раз выступала с разными артистами.

В 1996 года представляла поп-эстраду Японии в проводимой 4 раза в год радиопередаче «Японская Поп-Сцена» на Радио Японии (эта радиостанция находится в ведении Министерства Иностранных Дел Японии).

Она давала концерты не только в Токио, а также в Нагое, Нэмуро и в других городах Японии. Второй сингл «Полюшко-поле», выпущенный 23 июля 1998 года, стал вступительной песней в телевизионной драме «Ао но Дзидай» на канале TBS. Её четвёртый альбом «Вечность», в 1998 году, был первым русскоязычным альбомом в Японии, который занимал 64 место в национальном чарте «Орикон».

14 октября 1999 года вышел её первый сборник — «The Best of Origa».

Также певица работала в проекте многосерийного аниме «Fantastic Children», где примечательна песня «Mizu no Madoromi», исполненная в двух вариантах, на японском и русском языках. Русский вариант назван «Побеждает любовь».

В 2006 году Орига совместно с Ёко Канно приняла участие в проекте «Ghost in the Shell: S.A.C. Solid State Society» озвучив вступительную песню «Player» совместно с японской группой Heartsdales и финальную песню «Date of rebirth». Автором текстов этих песен является сама Орига.

К 2007 году было выпущено семь альбомов, два мини-альбома и четыре сингла. Широкую известность за пределами Японии ей принёс сингл для аниме-сериала «Ghost in the Shell: Stand Alone Complex» под названием «Inner Universe», композитором которого стала Ёко Канно. Ёко Канно принимала участие в записи почти всех альбомов Ольги, их связывает давняя дружба, так как они дебютировали в одно время.

Скончалась 17 января 2015 года в одной из токийских клиник в возрасте 44 лет от остановки сердца, вызванного раком лёгких.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме как узнать что девушка русская (+1000 постов - как узнать что девушка русская)