Результаты поиска по запросу «

Изучаю русский

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



песочница https //joyreactor.cc/user/Suftfree За Лгбт! Изучаем основы и проблемы философии 

Что за хуйня?

Развернуть

диалоги русский язык США 

Диалоги на уроке русского языка у американцев. 1960 год.

Развернуть

Отличный комментарий!

И тут мы все понимаем, как звучат в реальности все эти диалоги из учебников -
Как разговор душевнобольных людей .

Сажаевъ Современное искусство русское искусство 

Уникальные следы

Бесконечное количество художников охвачено стремлением оставить свой след. Естественным желанием доказать публике свою уникальность. Миллионы холстов напрасно испачкано, тысячи судеб растворились в трагической безвестности, сотни творцов сошли с ума от перенапряжения в постоянной попытке этого доказательства. Нескончаемая вереница картин написаны в этих попытках, и мало какие из них претендуют на статус шедевра, потому как очень далеко не каждый рисующий человек действительно способен воплотить свой шанс на это доказательство наглядно и чётко.

Поскольку в картине всегда всё метафорично ( искусство - лишь тень реальности ) , изображение следа как такового уже символично. Изобразить следы на снегу - банально, но как превратить эту малозаметную деталь в сказку ?

Как перенести акцент на след ? Добиться незабываемого эффекта ?
У Михаила Петровича Сажаева есть собственный ответ. Простой, как всё гениальное. Ход неожиданный, как проблеск озарения во тьме рутины повседневности - в нескольких его картинах СЛЕДЫ СВЕТЯТСЯ.


Именно это я бы назвал следом художника в мировом сюрреализме - потому что пусть от натуги лопнут все поисковые алгоритмы Гугла и Яндекса - никому и нигде не получится найти светоносных следов на снегу в картине. Вот он, тот самый след художника , выражающий тотальную оригинальность.

Михаил Сажаевъ Картина "Духи Шарташа" (1994) { Шарташ - озеро в Екатеринбурге }

Сажаевъ,Современное искусство,русское искусство
Сажаевъ,Современное искусство,русское искусство
Сажаевъ,Современное искусство,русское искусство
Сажаевъ,Современное искусство,русское искусство

Михаил Сажаевъ Золотые сани ( 1997 г, коллекция Ройзмана )

Сажаевъ,Современное искусство,русское искусство

искусствовед Ф.Буравлёв.

Развернуть

да нет наверное текст в картинке русский язык 

Да нет (согласие + отрицание) - отрицание Нет конечно (отрицание + согласие) - отрицание Нет наверное (отрицание + сомнение) - отрицание Нуда, конечно (согласие + согласие) - отрицание Да нет наверное (согласие + отрицание + сомнение) -отрицание Ага щас (согласие + сейчас) - отрицание, никогда
Развернуть

Отличный комментарий!

Ну да, ну да (согласие + согласие) = пошел я нахер
duAndre duAndre12.08.202317:56ссылка
+53.3

#Марксистский кружок видео Реми Майснер стамбултв мигранты русская община северный человек националисты Миша маваши правые ...разная политота 

Реми Майснер и тов. Алексей вдумчиво изучают правую повесточку и радуются очередному умножению антифашизма в нашей Империи Добра.

Развернуть

Япония Россия смешные картинки изучаем русский язык песочница 

Япония,Россия,смешные картинки,фото приколы,изучаем русский язык,песочница
Развернуть

приколы для даунов обложка фантастика книга поехавшие обложки русской фантастики 

ЯЛЕ¡1l btriiïlj ШПИЛЯ SEñRU Ш ИЭтЧ № Zn Ж ■KBfef ® 1,приколы для даунов,обложка,фантастика,книга,поехавшие обложки русской фантастики

 5 Поняв, что «война кукол» бесперспективна и ведет только к уничтожению лучших и самых совершенных киборгов, глава проекта «Антикибер» Хиллари Хармон I ] принимает неожиданное решение, обрекая себя тем самым на новую, долгую и трудную борьбу. Теперь его противники - военные, подкомиссия

Развернуть

Отличный комментарий!

Обложки дерьмовых книг - выглядели как нейроговно еще до изобретения нейосетей.
Maximum997 Maximum99730.04.202423:07ссылка
+57.7

Всё самое интересное старое фото Русско-японская война пленные медсестры японцы японки Русские Российская Империя Япония ...фэндомы 

Японские медсёстры с японским санитаром оказывают медицинскую помощь русскому военнопленному. Русско-японская война 1904-1905 годов.

Японская сторона изо всех сил стремилась придерживаться требований Гаагской конвенции 1899 г. о положении и правах военнопленных. Это объяснялось интересами Японии в сохранении статуса «культурной страны», а также опасениями японцев оказаться в русском плену, на фоне достаточно нестабильной, вплоть до окончания Мукденской операции, ситуации на сухопутном театре военных действий.

Поскольку у пленных было много свободного времени, то они просили разрешения заняться какой-нибудь работой. В связи с этим были утверждены «Правила выполнения работ пленными». И только потом пленным было разрешено работать. Зарплата для низких офицерских чинов составляла семь сэн в день, для солдат - четыре сэны в день.

В лагерях пленные сами не только ремонтировали обувь и одежду, но и шили ее. Чаще всего пленные работали в сельском хозяйстве.

Можно сказать, что эта страна очень удивила русских военнопленных. Сами города, быт их жителей были для русских в новинку, и они проявляли большой интерес к местам, где им пришлось находиться.

В свою очередь японцы также проявляли большое любопытство по отношению к русским - они изучали их язык, обычаи, накомились с русской литературой, музыкой и искусством.
Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,старое фото,Русско-японская война,пленные,медсестры,японцы,японки,Русские,Российская Империя,Япония,страны
Развернуть

русский мир пропаганда Россия Украина Вторжение в Украину 2022 политика песочница политоты 

Вслед за оккупацией, пришёл в Херсон следующий этап "русского мира": Ассимиляция

По заветам висельника беларуского народа Муравьёва: "Что не сделал русский штык, сделает русская школа", с триколором на обложке, на языке оккупанта и с нехитрыми стишками о "российских берегах", в Херсоне местные гауляйтеры издали алфавит для дошкольников и младших школьников.

 Автор идеи – бывший министр иностранных дел "ДНР" Александр Кофман (он же источник страниц оккупационной азбуки)

Российские оккупанты решили охватить своей пропагандой самых маленьких жителей Херсона. Среди невинных стишков об арбузах и галушках притаились и откровенно проимперские – о Суворове и русских берегах.

мн АЗБУКА ^срсои^ АВТОР СЕРГЕ» ВОЛКОВ АВТОР МАЕМ АЛЕКСАНДР КОФ»АН Г — галушки. Вкуснотища! и рецептов разных тыщи, вы поверьте — на обед Ничего вкуснее нет! Б — бахча, наш огород. Жарко солнышко печёт! Здесь на радость карапузам Зреют дыни и арбузы! А — арбуз, зеленый бок. Наш херсонский

ч — Кинбурнская коса, Земли в море полоса. Здесь Суворов гнал врагов От Российских берегов.,русский мир,пропаганда,Россия,страны,Украина,Вторжение в Украину 2022,политика,политические новости, шутки и мемы,песочница политоты

Т — «Товарищ», парусник большой, С бурями сражался как герой, Но всегда домой стремился он В порт прописки — наш родной Херсон.,русский мир,пропаганда,Россия,страны,Украина,Вторжение в Украину 2022,политика,политические новости, шутки и мемы,песочница политоты

 Ч — чайка, крикливая, бойкая птица, И если она вдруг на воду садится, То знает в Херсоне любой мальчуган — Что море закрыто. Идёт ураган.,русский мир,пропаганда,Россия,страны,Украина,Вторжение в Украину 2022,политика,политические новости, шутки и мемы,песочница политоты

Развернуть

русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык 

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.


 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."


b С * а с. t Ь г Л | ы . А Fl ' MW V БЕЛ ft f. w с 6' 6 *. A í w E 6 t * & tï t Б С Г A »D b E T A *С vs, И 6fr л -с s* e Û E r A K > .4 E Ь I Г A № i»* И Б l r A . 10' Í* * ИГА ю^Е Ь £ Г А к; ^ Y ;6 с ' л *C*-4 ^ 6 ( , Г л »о £ £ {. Л «£ и Б C f M «v и $ С Г A F w * $ t . r * is


Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.


Давайте разбираться.


Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.


301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).


И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.


(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).


Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.


 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?


Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:


Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.


Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.


Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».


И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).


А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.


Владимир Белоусов

 Токио, 2019



"P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.


Приблизительный перевод на русский язык:


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.


Попробуй-ка это объясни!"


Развернуть

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
clif08 clif0806.08.201917:07ссылка
+37.7
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме Изучаю русский (+1000 картинок)