Прямо почти оглаф (только без морали)
Вступление до вмешательства адвоката можно считать моралью))
Тентакли по автору просто рыдают.
Рисовка классная, сюжет конечно пиздец ебанутый
Рисовка классная, сюжет конечно пиздец ебанутый
Ну наконец-то пляжный эпизод.
Дальше должен быть школьный фестиваль.
Или горячие источники. Хотя не исключено, что автор попробовал их объединить в один, для экономии средств на производство...
А Герт точьно человек?Такая шикарная борода явно на дворфов намекает.
Она видимо, полувеликан как Хагрид - в родне были и карланы и дылды.
А вдруг она на самом деле пацан в котором "прогрессивные" родители увидели транса и воспитывали как девочку? Вот и объяснение всей её ебанутости.
Большое спасибо, первая часть была супер, да и продолжение похоже тоже топ
Спасибо, что прочитали! Будем надеяться, что Скотти Янг уготовил для нас что-то интересное)
Мохнатка ничё так.
Стало мне интересно, что это за GOBBLAM такое (тут "шлюпкодральня"). С этим вопросом я вышел в интернет. Лезу, значит, в словари. Если разбивать на два слова, то будет gob & blam. По последнему ничего, знаю лишь так подписывают выстрелы из лазера (в комиксах). Подходщие gob определения: плевок (пл-ся), моряк; а также goby - бычки, рыбки мелкие. Отсюда у меня два варианта: 1.рыбья (принадлежность к рыбам) штука (thing), что выстреливает бурным потоком; 2.наружное отверстие, дыра, «которую и моряк бы...»
Поправки и дискуссия приветствуются.
Поправки и дискуссия приветствуются.
Вот да...мусолила долго моряка, перекатывала из стороны в сторону, обыгрывая все возможные связки "портовых шлюх", они же"шлюпки" и всего такого... Вышло "шлюпкодральный", но явно это не самый лучший вариант. Особо было приятно расколоть "stage five clinger", наверно, все об этом знают, но я лично часа два не могла понять, что за пятый уровень, при чем тут вообще "пятый", в итоге посмотрела фильм "незванные гости" откуда и пошла эта фраза. Дошло) но на русский переводить "прилипала пятого уровня" не рискнула...как-то оторвано от контекста.
А вот это зря. Отсылочки лучше оставлять. Также ещё Плискин в башке (Побег из Нью-Йорка) в начале выпуска. Ты так все шуточки к концу растеряешь.
По тому звуку. В след. выпуске тоже он есть. Может это такая же замена конкретного слова как маффин-паффин. Ps: на ютубе есть трек.
По тому звуку. В след. выпуске тоже он есть. Может это такая же замена конкретного слова как маффин-паффин. Ps: на ютубе есть трек.
Звучит логично. Надо голову включать. Спасибо
С твоей точки зрения, как лучше поступить, если нет уверенности, что произведение, к которому ведёт отсылка широкоизвестно в кругу читателей перевода? То есть с Плискиным всё ясно, потому не боясь и перевела их как "капсулы Плискина". А вот относительно "five stage clinger" явные сомнения закрались.
*капсулы Плискина были во втором выпуске, тут отсылку к Плискину не упомянула, так как подумала, что всем и так будет понятно, что это за капсулы, что в корне неверно, действительно надо пытаться сохранить оригинал
Мне кажется что это производное от gobble - пожирать. Какая-нибудь "пожиральная хреновина" с учетом контекста.
Тупо Goddam искаженное для тех кто не верит в бога, но верит в гоблинов.
Кстати да, скорее всего оно и есть
Пришлось прочесать прошлые выпуски, зато стало яснее. Это замаскированные общеупотребительные ругательства, фонетически имеющие близкое сходство с оригиналом. В первом сборнике посложнее и разнообразнее. Тут куда понятнее, зная что это коверканье. Goddam тоже sfw-версия, дамба господня от слова damn.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться