Выношу огромную благодарность всем, кто отписался под мои предыдущим постом. Спасибо за критику, советы и потраченное время.
С цветовым выделением искаженных слов было лучше. (
Да, понимаю. Я просто пока плохо ориентируюсь куда и какие щрифты, цвета применять и решила не экспериментировать. Прошу прощение за искажение оригинала.
Да, с цветиком было лучше. Автор, верни как было.
А если посерьезнее то вот еще: "Если она смогла вернутсЬя из мира мертвых, то человек, который может ее остановить тоже может вернуться" - старайся избегать лексических повторов.
А если посерьезнее то вот еще: "Если она смогла вернутсЬя из мира мертвых, то человек, который может ее остановить тоже может вернуться" - старайся избегать лексических повторов.
На арте с Гертрудой верхом на торте не хватает трех лучадоров
Замечательный комикс
Переводчик молодец что взялся за этот комикс.
Облаклавия-ситх. Нужны шутки про Тёмную сторону Силы.
спасибо тебе добрый человек со знанием пиндосского
Темные тучи повисли ...
Dark cloud descends as Duncan's...
Скорее, темные тучи сгущаются, в то время как попытки Дункана трудоустроиться идут прахом, два отдельных явления. drastically diagonal - аллитерация по первой букве, в английском их любят в определенном контексте (Дункан Дракон, Питер Паркер, Брюс Беннер, Доктор Дум, Мэтт Мердок и пр.), но кроме самого факта для перевода пользы обычно немного )
Учитывая судьбу Шмареллы, возможно, урок она не столько усвоила, сколько получила.
Однако как ловко закрутил автор - отличный вариант!
... лишь один человек способный помочь найти мне этого человека...
Как вариант, ... лишь один человек может помочь мне найти его ... (человек уже был выше по пузырю, можно не повторять)
... а ты беспокоишься о детском самовыражении
Да, это непростой момент. Exposition - небезупречный литературный прием, когда персонажи начинают подробно друг другую или в воздух объяснять какие-то вещи, для них очевидные. Потому что кто-то и как-то должен сообщить их читателю, а другого способа у автора не нашлось. В русском как раз экспозицией называют, кажется. Слом 4-й стены.
Вечерами он зависал здесь на этой неделе
He comes in here a few nights a week.
Скорее, он бывает вечерами по несколько раз на неделе. Т.е. в целом, без привязки к текущей неделе.
Отдельное почтение за перевод местного квази-мата.
Руководство не намного лучше, чем Герта.
Not much of a guide either.
В предыдущем фрейме он сказал, что не писатель. А тут говорит, что и проводником тоже был не очень-то.
Я рад, что ты ее вырастил
I'm glad you brought her up
Bring up - зд., скорее, упоминать. Сложно сказать, что Ларри ее вырастил или у него хорошо получилось. Т.е. "хорошо, что ты о ней заговорил / о ней вспомнил ..."
Я в деле
Выпал некоторый кусок предложения про нарушение правил.
Можно было бы, к примеру, "Но для этого нам придется изрядно нахулиганить (нарушить несколько важных правил) и я знаю, кто может с этим помочь"
... если сказать / этому дракону
Let's say - скажем.
... если, к примеру, этот дракон на тебя подышит.
.. будет ли связано случившееся с твоим отношением...
would that mess with your attitude...
не повлияет ли это на твое отношение. Mess with something - влиять на что-то, mess with someone's head - морочить кому-то голову
... до конца времен. и это может значить целую вечность с этого момента или с завтрашнего дня
... until the end of time. that may mean an eternity from now or it may mean tomorrow
Речь о наступлении конца времен. Он может случиться через вечность, а может - завтра. (конец времен обычно явление, а не период, поэтому с завтрашнего дня он обычно не начинается, в отличие от осени, к примеру)
Из общего - если есть возможность и желание, хорошо бывает отложить готовый перевод на день-два-три и потом перечитать свежим взглядом. Сразу начинаешь видеть пропущенное ранее, возможные альтернативные и более близкие русскому языку формулировки и т.д. и пр.
Dark cloud descends as Duncan's...
Скорее, темные тучи сгущаются, в то время как попытки Дункана трудоустроиться идут прахом, два отдельных явления. drastically diagonal - аллитерация по первой букве, в английском их любят в определенном контексте (Дункан Дракон, Питер Паркер, Брюс Беннер, Доктор Дум, Мэтт Мердок и пр.), но кроме самого факта для перевода пользы обычно немного )
Учитывая судьбу Шмареллы, возможно, урок она не столько усвоила, сколько получила.
Однако как ловко закрутил автор - отличный вариант!
... лишь один человек способный помочь найти мне этого человека...
Как вариант, ... лишь один человек может помочь мне найти его ... (человек уже был выше по пузырю, можно не повторять)
... а ты беспокоишься о детском самовыражении
Да, это непростой момент. Exposition - небезупречный литературный прием, когда персонажи начинают подробно друг другую или в воздух объяснять какие-то вещи, для них очевидные. Потому что кто-то и как-то должен сообщить их читателю, а другого способа у автора не нашлось. В русском как раз экспозицией называют, кажется. Слом 4-й стены.
Вечерами он зависал здесь на этой неделе
He comes in here a few nights a week.
Скорее, он бывает вечерами по несколько раз на неделе. Т.е. в целом, без привязки к текущей неделе.
Отдельное почтение за перевод местного квази-мата.
Руководство не намного лучше, чем Герта.
Not much of a guide either.
В предыдущем фрейме он сказал, что не писатель. А тут говорит, что и проводником тоже был не очень-то.
Я рад, что ты ее вырастил
I'm glad you brought her up
Bring up - зд., скорее, упоминать. Сложно сказать, что Ларри ее вырастил или у него хорошо получилось. Т.е. "хорошо, что ты о ней заговорил / о ней вспомнил ..."
Я в деле
Выпал некоторый кусок предложения про нарушение правил.
Можно было бы, к примеру, "Но для этого нам придется изрядно нахулиганить (нарушить несколько важных правил) и я знаю, кто может с этим помочь"
... если сказать / этому дракону
Let's say - скажем.
... если, к примеру, этот дракон на тебя подышит.
.. будет ли связано случившееся с твоим отношением...
would that mess with your attitude...
не повлияет ли это на твое отношение. Mess with something - влиять на что-то, mess with someone's head - морочить кому-то голову
... до конца времен. и это может значить целую вечность с этого момента или с завтрашнего дня
... until the end of time. that may mean an eternity from now or it may mean tomorrow
Речь о наступлении конца времен. Он может случиться через вечность, а может - завтра. (конец времен обычно явление, а не период, поэтому с завтрашнего дня он обычно не начинается, в отличие от осени, к примеру)
Из общего - если есть возможность и желание, хорошо бывает отложить готовый перевод на день-два-три и потом перечитать свежим взглядом. Сразу начинаешь видеть пропущенное ранее, возможные альтернативные и более близкие русскому языку формулировки и т.д. и пр.
Спасибо! Да, в этот раз я неделю почти билась. Особенно с мышами этими. Ну тупая, что уж говорить. Спасибо за объяснение, добрый человек.
Зачем же такое самоуничижение. Чужой язык нельзя освоить в полной мере (да и вообще язык - кто тут безупречно знает русский - выходи на расстрел). Единственная возможная тупость - считать, что полностью и безупречно выучил язык )
Это комикс просто Щикарен (гг просто помесь Лобо и Убивашки), большое спасибо вам за ваши труды.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться