Переводишь пока всё также близко к английскому. Лишние слова, круги, предлоги не вместе с зависимыми словами, а еще вся ругань вокруг обелиска жизни и каких-то маффинов, ага. Расстановка в баблах уже лучше. Пора бы уже отходить от пословного перевода... ну и завести мартышку-зазнайку, которая читала бы на проверку орфографии.
Последнее - в особенности
Я не знаю английский+тупая. Даже сама не понимаю зачем я взялась за перевод. Огромное спасибо за замечания и что вообще осилили эту ахинею прочесть.
Ты молодец! Перевод не идеален, но и не так уж плох. Спасибо за твой труд!
Для халявного перевода за лайки - заебись вообще.
Бабский Рик и Морти.
Почему я не удивлён?
Почему я не удивлён?
О чём ты твою мать.
О сюжетном повороте и характерах персонажей. Сынок, ебать тебя в оба глаза
Эм, нет? Не всё что с всратым повествованием это Рик и морти????
Тут свои персонажи и свой сеттинг? Может ты в глаза долбишься?
Тут свои персонажи и свой сеттинг? Может ты в глаза долбишься?
Ура, новая глава! Держись там, ты молодец!
Следующая глава будет последней. Не знаю как для Гертруды, но для меня точно. После чего перестану забивать хуйнёй ленту пользователей реактора. Просто, мне нравится эта девчонка и хотелось бы уже вместе с ней дойти до конца.
>Следующая глава будет последней
Очень жаль(
>перестану забивать хуйнёй
Хуйня - это то, что я вижу каждый день на главной. Какие-то мазилки, комиксы про аниме без перевода и тупые баяны двухсотлетней давности. А хороший комикс на русском это редкость.
>хотелось бы уже вместе с ней дойти до конца
А если выйдут новые выпуски?
Очень жаль(
>перестану забивать хуйнёй
Хуйня - это то, что я вижу каждый день на главной. Какие-то мазилки, комиксы про аниме без перевода и тупые баяны двухсотлетней давности. А хороший комикс на русском это редкость.
>хотелось бы уже вместе с ней дойти до конца
А если выйдут новые выпуски?
Надеюсь, что выйдут...а там видно будет)
- Солнце остыло и сказочным землям приходит конец.
Возможно "...солнце остывает и..."
Гертруды - обозленной и испуганной.
Gertrude hated and feared - кажется, тут страдательный залог, т.е. ее ненавидят и боятся.
Окончательно свихнулась
been corrupted - буквально испорчена/осквернена. Т.е. с концами перешла на темную сторону.
девченка - девчонка
Учишься возмущаться этому
learn to resent it - learn to не всегда переводится буквально, тут можно попробовать "начинаешь/привыкаешь злиться из-за этого"
Что-то мудрое.
Something profound - возможно, тут скорее "что-то искреннее", "что-то от души", в кои веки она сказала что-то не матерное и не про то, как все ненавидит.
Это Герта, которую я знаю
Кажется, это говорит Ларри. "Вот Герта, которую я знаю, презираю и в какой-то момент возненавижу". Интересно, что он цитирует слова Герты про отношение к Сказколяндии, только применительно к самой Герте.
Первый круг за тебя
First round is on you - за первую порцию платишь ты.
Соответственно, Ларри платит всегда и за все порции.
Мое почтение за перевод песенки!
И насколько же велик ботинок
How big is the other shoe - отсылка к фразе "wait for the other shoe to drop". Ждать неизбежного и нежелательного. В данном случае Герта отсылает к словам Ларри - насколько ужасна та, другая часть истории. https://en.wiktionary.org/wiki/wait_for_the_other_shoe_to_drop
Во имя святого саке, продолжай.
For fluff's sake, keep up -
1. отсылка к фразе "For god's sake". Что-то вроде "Да ради бога" (не в смысле "на, пожалуйста, бери", а в смысле "Да ерш твою медь".
2. Keep up - здесь, "не отставай", следи за мыслью.
В предыдущем фрейме Ларри №1 удивляется словам про Облаклавдию, потому что в этой реальности Герта еще ее не убила. Герта настоятельно просит его не тупить и понимать, о чем речь.
позволили королеве наполнить мой путь ходячими улыбающимися рожами
let that ... of a queen bring that walking smiley face, Happy
Если правильно помню, еще одним гвоздь в судьбу Герты был вколочен, когда королева призвала новую девочку-спасителя-убийцу - Happy (Улыбайку? Счастливку?). Т.е. речь именно о ней.
чувства из ваших маленьких кошмаров
my feelings on your precious little nightmare - в данном случае чувства не "из", а "к", т.е. как Герта относится к их маленькому кошмару (т.е. Сказколяндии)
Вашей дьявольской обителью
Resident devil - возможно, имеется в виду их местный демон, который в аду мучал Герту (он ведь изобразил ей возвращение домой, если правильно помню)
В последнее время ты использовала...
Last time you used - возможно, "в прошлый раз ты использовала". Кажется, они о конкретном случае вспоминают.
В заключение, мое почтение автору перевода, ибо тяжкое это дело!
Возможно "...солнце остывает и..."
Гертруды - обозленной и испуганной.
Gertrude hated and feared - кажется, тут страдательный залог, т.е. ее ненавидят и боятся.
Окончательно свихнулась
been corrupted - буквально испорчена/осквернена. Т.е. с концами перешла на темную сторону.
девченка - девчонка
Учишься возмущаться этому
learn to resent it - learn to не всегда переводится буквально, тут можно попробовать "начинаешь/привыкаешь злиться из-за этого"
Что-то мудрое.
Something profound - возможно, тут скорее "что-то искреннее", "что-то от души", в кои веки она сказала что-то не матерное и не про то, как все ненавидит.
Это Герта, которую я знаю
Кажется, это говорит Ларри. "Вот Герта, которую я знаю, презираю и в какой-то момент возненавижу". Интересно, что он цитирует слова Герты про отношение к Сказколяндии, только применительно к самой Герте.
Первый круг за тебя
First round is on you - за первую порцию платишь ты.
Соответственно, Ларри платит всегда и за все порции.
Мое почтение за перевод песенки!
И насколько же велик ботинок
How big is the other shoe - отсылка к фразе "wait for the other shoe to drop". Ждать неизбежного и нежелательного. В данном случае Герта отсылает к словам Ларри - насколько ужасна та, другая часть истории. https://en.wiktionary.org/wiki/wait_for_the_other_shoe_to_drop
Во имя святого саке, продолжай.
For fluff's sake, keep up -
1. отсылка к фразе "For god's sake". Что-то вроде "Да ради бога" (не в смысле "на, пожалуйста, бери", а в смысле "Да ерш твою медь".
2. Keep up - здесь, "не отставай", следи за мыслью.
В предыдущем фрейме Ларри №1 удивляется словам про Облаклавдию, потому что в этой реальности Герта еще ее не убила. Герта настоятельно просит его не тупить и понимать, о чем речь.
позволили королеве наполнить мой путь ходячими улыбающимися рожами
let that ... of a queen bring that walking smiley face, Happy
Если правильно помню, еще одним гвоздь в судьбу Герты был вколочен, когда королева призвала новую девочку-спасителя-убийцу - Happy (Улыбайку? Счастливку?). Т.е. речь именно о ней.
чувства из ваших маленьких кошмаров
my feelings on your precious little nightmare - в данном случае чувства не "из", а "к", т.е. как Герта относится к их маленькому кошмару (т.е. Сказколяндии)
Вашей дьявольской обителью
Resident devil - возможно, имеется в виду их местный демон, который в аду мучал Герту (он ведь изобразил ей возвращение домой, если правильно помню)
В последнее время ты использовала...
Last time you used - возможно, "в прошлый раз ты использовала". Кажется, они о конкретном случае вспоминают.
В заключение, мое почтение автору перевода, ибо тяжкое это дело!
Как всегда - огромное спасибо! Многие из названных выше варианты я отбрасывала опять таки из-за своей несмышлености.
ОФУЕННО!!!! Давай ещё!!!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться