Ethics
Wt brieve tm am mtuiy staridbe used oAaraivdy » «Mh dwM> baforethey «tack us.
We believe •>« kartHaNqtar power gui there and he Is •» ffeiorel everythin?
W> Mime taiponr nlla haikolli(lMii(iMilRt mmtldM gawntmanl
We brieve that al dierc and *Mk cuBkns rimddbe ■field
We believe in SPACE
Помню, в какой-то версии был эксплойт, что нужно было выбрать утопическое изобилие и ещё что-то. Делаем почти всех безработными и даже не пытаемся обеспечить их положенными товарами. Безработные производили кучу науки и единства, типа потребляя за это кучу всего, а штрафы от того, что на самом деле они не потребляют ничего были незначительны.
Эдакое утопическое изобилие обещаний.
Потому что у пароходов всегда все через одну точку...
P.S: В новом ивенте после изучения/раскопок система, где ученый "поизучал" появляется червь левиафан,уничтажа все коробли и планеты, превращая солнце в черную дыру. Проблема в том, что ивент привязан к короблю ученого, а не к системе. То есть, летишь ученым куда надо и взрываешь систему. Классические Пароходы)))
Да и Арбайтес - очень слабое слово. Буква а в сочетании с й дает излишнюю мягкость, превращая слово в говно.
То что я написал: "Мне похуй, так больше нравится. И вообще арбИтес раз уж на то пошло. За пруфами иди к англоязычным каналам с лором"
Ты там совсем поехавший?
Как хорошо, что у нас есть наш великий граммарфюрер Nameless! Уж он-то нам спуску не даёт - мигом научит русских по-русски разговаривать! Приказал - Арбайтес! - и мы все, от Калайнайнграда да Влайдавойстука, только так теперь и говорим! Слушаемся фюрера!
Абсолютно посрать как кто это произносит, язык в принципе вещь очень гибкая, а уж тем более когда касается вымышленных вселенных. Но уж если ты бросился до крови защищать Арбайтес - лови. В английском родственное слово arbiter произносится как арбита(р), латинское (мы же тут за high gothic, да?) слово тоже читается как арбитер. Туда же французское arbitre и т.п. Следовательно каноничное произношение - арбитес.
Ты путаешь с немецким arbeiter - рабочий
Так что на русском корректны следующие названия:
Арбайтес
Русс
Робаут Жиллиман
И даже мать его в сраку Гор
А теперь пошел нахуй донатить 20к на зачитывание википедии.
И давай честно, "ай" дает слишком сильный мягкий звук, что все слово делает говном.
Так, я опять вляпываюсь в ваху, хотя пост по Стеллке. Нахуй, нахуй, нахуй.
Не нравится? АррррБИИИИИИИтрес.
Адептус АрбИТРРРЕС.
И в данном случае была сделана ОФИЦИАЛЬНАЯ адаптация одобренная ГВ, которое и наняло переводчиков.
Так что на:
"- Это арбитр Фишиг, сотрудник Адептус Арбитрес. Я настоял на его присутствии."
Цитата из Эйзенхорна доказывающая что ты недалёкий индивид, насмотревшийся жирных татар и решивший повыёбываться своим "знанием" первоисточника.
Ты блять буквально ноунейм, хоть бы ник менее ироничный выбрал.
"- Это арбитр Фишиг, сотрудник Адептус Арбитрес. Я настоял на его присутствии."
Официальный перевод книги от БЛ на русский язык.
Так что пошёл ты нахуй со своими лингвистическими выебонами.
Суть в том что ваху переводили хуй пойми когда и хуй пойми кто. И основной костяк нынешних фанатов читал Эйзенхорна и первые книги Ереси именно в таких переводах.
Так что и прямая транскрипция английского и русский перевод это корректные названия, потому что перевод был официальным.
А теперь - за работу, арбайт махт фрай!