В бакфиксы об этом написал?
До конкретно этого руки не дошли, с final cut вылезла пара гораздо более серьезных багов, о которых и отрепортил.
Говорят же, что частица НЕ не воспринимается мозгом.
Всё ещё не так тупо, как перевести "Date of death" как "Дата рождения"
Просто смерть как рождение, очень философски.
Ну а что ты хочешь? Великая Альфина не могла не обосраться там где только возможно, как и не сесть на хуй журнашлюхам.
На самом деле ошибок вроде не так много, но сука ... Частично какой то промт читаю. И это за 3 часа в классике. Заценю файнал кат, может там такой хуеты нету (есть офк).
На самом деле ошибок вроде не так много, но сука ... Частично какой то промт читаю. И это за 3 часа в классике. Заценю файнал кат, может там такой хуеты нету (есть офк).
Надо в конце первого пункта "Сарказм" подписать и готово
Весёлая история, просто пиздец.
Озвучка скиллов этим вонючим монотонным негром из трейлеров это вообще эпик фейл, отключил в меню сразу после интро.
Такой потенциал проебали
Inland Empire прямо как я представлял.
Зачётно
Что значит обычную? В стиме же она обновится по-любому и это нельзя отменить.
Пока только начал, но чувствуется, что не все актеры выкладываются на полную. Складывается впечатление, что каждый записывал скрипт у себя дома через дешевые микрофоны без надсмотра, что скорей всего так и есть, учитывая ситуацию. Лично я отключил озвучку рассказчика, ибо если слушать, как все скиллы говорят одним и тем же не самым приятным слуху голосом, то может стошнить в скором времени.
Есть режим озвучки - классика в настройках.
Опция "классика" не меняет озвучку на старую, она только "тип" озвучки меняет, оставляя голоса только у приветственных реплик персонажей, как и было раньше. Но голоса остаются новыми.
Понял, в оригинал не играл, ждал финалку.
Такая же беда, а теперь и с пиратки даже не скачать, все обновили до финал версии ... пиздец, вот это подстава конечно.
На руторе репак хатаба есть. rutor.info через впн, дальше сами разберетесь.
да, нашел, благодарю
Первый пункт субъективный, но со 2 и 3 согласен полностью. Озвучка отврат, это такое разочарование , что слов нет. Тоже теперь буду в оригинальную версию, зря ждал в итоге.
Но классическая озвучка включается в настройках
Это та замечательная локализация, о которой трубели из каждой щели?
Ну давайте по одному скрину о всей работе теперь судить.
Нет, могу за 3 часа фейлов 10 и еще 20 штук промта напечатать. Лучше от этого не будет. Спасибо пизде Альфине и кто там на нее дрочил.
Кстати, а что она ещё переводила? Чем знаменита?
Нарративный дизайнер Мора в Ice-Pick Lodge (косвенный опыт) и второй перевод "Кровь, пот и пиксели" (косвенный опыт).
Мне локализация совсем не понравилась.
Ну местами она и в самом деле проседает, можно прочувствовать какие куски не вычитали, но отличительная фишка с возможностью переключать язык на лету изрядно сглаживает углы
Насколько я помню, никто не говорил об офигенности локализации, говорили о том, что локализации не будет вообще, а в силу сложного английского игра для многих была недоступна. Поэтому русская локализация стала очень приятной новостью, поскольку давала возможность поиграть в годную игру(Как я слыхал)
Локализация отличная. Люди просто не могут понять что перевести такую глыбу текста наполовину вслепую и в сжатые сроки - это та еще задачка. В DE очень неплохо переведены 95% моментов и паршиво 5% моментов. Для людей у которых "английский со словарем" это возможность получить 95% контента без проблем и в достойном качестве. Факт.
На фоне других локализацией эта точно не хуже. Факт.
На фоне других локализацией эта точно не хуже. Факт.
Положим, игра у них была, и никто их не торопил — работы начались после релиза. По описанию в статьях разрабы им помогали как могли, даже часть терминов на русском сами сделали (даром, что эстонцы), плюс ребята выносили спорные моменты на обсуждение с коммунити.
Я не ругаюсь и не спорю, просто указываю, что стандартного набора проблем при локализации у переводчиков не было. Наоборот, несмотря на всю сложность проекта, у них были максимально комфортные условия. Не ясно только насколько там была опытная команда — обычный редактор книг с опытом в геймдеве и кучка фанатов — это явно не монстры локализации.
И да, поддерживаю, примеров хорошего перевода в DE по сети сейчас гуляет достаточно. Так что говорить, что прям все плохо или просто стерильно — это лукавить, как минимум.
Я не ругаюсь и не спорю, просто указываю, что стандартного набора проблем при локализации у переводчиков не было. Наоборот, несмотря на всю сложность проекта, у них были максимально комфортные условия. Не ясно только насколько там была опытная команда — обычный редактор книг с опытом в геймдеве и кучка фанатов — это явно не монстры локализации.
И да, поддерживаю, примеров хорошего перевода в DE по сети сейчас гуляет достаточно. Так что говорить, что прям все плохо или просто стерильно — это лукавить, как минимум.
Можно посчитать за иронию
Справедливости ради, в русском языке (или в моём окружении, по крайней мере) куда чаще говорят положительно с сарказмом/иронией, чем отрицательно напрямую. Я не знаю, в какой там ситуации это говорится, но я бы подчеркнул ироничность и написал не просто "весёлая история", а "весёленькая история"
Справедливости ради, такую иронию интонацией выделяют, текстом её надо иначе передавать.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться