Подробнее
V \ н ■ я°*'* Л"»ь HaTD Г*» \ \ л О / - л, ^ JHâe/ne, еС/>>9ь ¿ГЛИЧНЫЙ cole»,, ^J^ocfbl НЗ-^сег^з с0р^и/7;Ься с ЗКНе ^>âüueu \ \ 6o4C^lx » 1 X л X VV / \\ / @Шлт ^c/\u -4зя/у)Ь Ko/\bu,à ^/ка U- ')1уЧ>вСд^/ @m*TS<APeeñN Е ЗцРвЕАМ1 Е Ах шдьНо 4\>1^ос/\а Нс n^â^vSà , MuA^uuKü çfcJ ^ого àKHc? это Л>оо Tí 0^ W 3°. о (ЛО*^ £>Л>>С k I В/ ( ®ШнЦ?ад, е
whatsupbeanie,beanie's comics, beanie, Малышка Бини, собакострадания,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам
Еще на тему
Нахуя я узнал в чём различие акне и прыщей - не знаю, но ОНО НА ЛИЦЕ
Ты сделал переводчику замечание на основе первой строчки выдачи гугла, не попытавшись даже глубже разобраться в вопросе. И тебе ответили что в комиксе указан вполне конкретная болезнь - акне, причём типичную для подросткового периода.
И, короче, каков вопрос - таков ответ.
А если по сути, то правильно и так и так, просто тут по хорошему должно зависеть от контекста и что чаще употребляется в разговорном. Можно вообще перевести как "высыпание прыщей" или "угри".
Это что-то на уровне переводов маршмеллоу, когда одни пишут как есть, другие переводят как зефирка, а третьи как пастила и потом срутся, кто больше прав.
Акне - болезнь кожи лица. Прыщи являются одним из её проявлений.
Любой ли одиночный/скопления прыщей является акне? - нет.
Можно ли назвать в бытовом смысле назвать акне прыщами? - да.
Ну то есть от того что переводчик перевёл бы "acne" как прыщи смысл комикса абсолютно бы не изменился, но и его перевод тоже абсолютно верен с точки зрепния русского языка.
( то что некоторым не знакомо это слово, ну, бывает, не все же медики)
Я Акне, кроме как в рекламе всяких мазей(и то не каждой) вообще почти не слышал в обиходе за всю свою жизнь.
Просто весь реактор ниибацо какие графоманы и у всех жопа чешется повыделываться своими знаниями, вместо того что-бы спокойно написать "ну мне так казалось правильней".