Он так долго был Чо Сеоком, почему внезапно СОК?
Задача любого перевода - максимально точное переложение оригинала на другие языки. Поэтому господа считающие изменение оригинала без веской на то причины должны идти на хуй.
А о такой хуйне как "адаптация" господа надмозги вам не сказали?
Для адаптации нужна причина, если ты "адаптируешь" все под ряд, то это уже не перевод, а пересказ.
Речь идёт не о всём подряд, а о имени ГГ. И за только лет переводов этого комикса уже привыкли к Сеоку. А тут блять внезапно всплыл какой то ебучий кодекс переводчика, где усралось переводить его имя побуквенно. И вы ведь хуй начнёте переводить комикс в своём варианте с самого начала, любому кто начнёт читать его, придётся столкнутся с тем что половину страниц он будет Сеоком, а другую резко станет Хуёком. Такая хуйня ещё с детства заебала с момента когда хуй знает на каком сезоне Сквепенс резко стал ебучими квадратными штанами. Это ещё не вспоминая того как переводчики устраивали груповушки, где разьёбывали имена марловских героев, мои уши и психику.
в сериале его называют Чо Сок, например, на 3-й минуте он говорит это редактору.
По поводу проеба всех возможных полимеров многими официальными русскими кализациями не могу не согласится, но комикс переводят разные люди, и если он исправил ошибку предшествующих ему это повод доебываться не до него, а до его предшественников.
Не могу и не согласиться что его имя на русском правильно звучит как Че Сок. Пусть даже предыдущие переводчики его хоть Позалупкиным бы называли. Но я не о том речь веду. А о том что внезапная смена имени это лишний хер в глазки ЦА. Внезапное смена имени на 100+ станице, нечего кроме онанизма переводчика на свою всезнающую охуенность и лишнего диссонанса у читающего не приносит.
Я специально проверил имя, так как на реакторе где-то писали, что правильно Сок. Смысла переводить "Сеок" не вижу. Вбей "сеок" в гугл и посмотри, что тебе выдаст. Я и дальше буду переводить его имя как Чо Сок, ибо это верно.
Согласен, что посередине менять имя это не очень. И ладно если бы что-нибудь неправильное или отвратительное было, типо перевода Спивак, а тут Сеок звучит гораздо лучше, чем Сок. Тем более для русскоязычных
Тоже считаю что "Сеок" как то ближе.
Но господа, хорошо хоть так переводят, я уже и забыл когда переводчика хватало больше чем на 3-4 выпуска, пусть человек работает, бог помощь.
Но господа, хорошо хоть так переводят, я уже и забыл когда переводчика хватало больше чем на 3-4 выпуска, пусть человек работает, бог помощь.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться