Результаты поиска по запросу «

русский язык в литературе

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



литература русский язык грамота слышать запах чувствовать запах песочница 

О вариантах "слышать запах" и "чувствовать запах".

Может, кто-нибудь уже, как и я, задавался вопросом о том, какое сочетание из этих двух правильное, но так и не нашел ответа. Надеюсь, вам будет интересно.
С того момента, как я научился говорить, выражение "чувствовать запах" было мною принято и не вызывало никаких вопросов. Но затем я совершенно неожиданно обнаружил, что существует и другое - "слышать запах"; что крайне меня озадачило. Желание ходить по струнке и делать все правильно, навеянное воспитанием, заставило меня обратиться к знающим людям и спросить: а как корректно говорить о запахе? Однозначного ответа от них я так и не получил. Со временем интерес к этой теме у меня пропал, но однажды я совсем уж случайно нашел то, что так давно искал.
Недавно я наконец-то прочитал Войну и Мир, хоть и должен был сделать это еще в школе (да, я знаю, что эти слова противоречат сказанным выше о "желании ходить по струнке", но Войну и Мир проходят в старших классах школы, а в то время мой детский конформизм сменился подростковым бунтарством, что и не позволило тогда моему характеру подчиниться системе и хотя бы приступить к чтению классики). И там я наткнулся на вот такие обороты:
«Потом потушили свечи, зажгли спирт, как это слышал по запаху Пьер, и сказали, что он увидит малый свет.
"И как они могут не только хохотать, но жить тут? " – думал Ростов, все слыша еще этот запах мертвого тела, которого он набрался в солдатском госпитале, и все еще видя вокруг себя эти завистливые взгляды, провожавшие его с обеих сторон, и лицо этого молодого солдата с закаченными глазами.
Ему так живо казалось, что он теперь чувствует этот больничный запах мертвого тела, что он оглядывался, чтобы понять, откуда мог происходить этот запах.
В кабинете слышался сильный запах табаку и собак.
И подходя к нему и слушая те тихие стоны, с которыми Каратаев обыкновенно на привалах ложился, и чувствуя усилившийся теперь запах, который издавал от себя Каратаев, Пьер отходил от него подальше и не думал о нем».
Итак, в классике русской литературы применяются оба варианта сочетаний "слышать запах" и "чувствовать запах", и, я так полагаю, что вопросов о корректности их употребления остаться не должно, ведь никто не станет сомневаться в классике (имеется в виду автор).
Всего доброго, говорите правильно.
Развернуть

Буквы на белом фоне Тургенев русская литература 

Может, мы были бы в целом чуть счастливее, если бы в 5м классе не читали, как одинокий глухонемой мужчина топит единственное существо, которое его любит?,Буквы на белом фоне,Тургенев,русская литература
Развернуть

Отличный комментарий!

Я не читал и как-то счастливым себя ни на грамм тоже не чувствую
Alexpmhihx Alexpmhihx18.11.202107:11ссылка
+36.7

русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык 

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.


 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."


b С * а с. t Ь г Л | ы . А Fl ' MW V БЕЛ ft f. w с 6' 6 *. A í w E 6 t * & tï t Б С Г A »D b E T A *С vs, И 6fr л -с s* e Û E r A K > .4 E Ь I Г A № i»* И Б l r A . 10' Í* * ИГА ю^Е Ь £ Г А к; ^ Y ;6 с ' л *C*-4 ^ 6 ( , Г л »о £ £ {. Л «£ и Б C f M «v и $ С Г A F w * $ t . r * is


Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.


Давайте разбираться.


Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:

131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.


301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).

Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):

Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.

Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).


И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.


(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).


Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.


 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.

Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?


Третье, что нужно знать.

Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:


Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).

Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).

Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).

И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.


Несколько примеров:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).

«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»

(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».

А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.


Как пример:

As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».

Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»

Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».


И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.

  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).


А если взять японский!

Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.


Владимир Белоусов

 Токио, 2019



"P.S. На закуску пример из китайского языка:

Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)

Пиньинь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì,

shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,

shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.


Приблизительный перевод на русский язык:


Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,

который любил есть львов

и поклялся съесть десять в один присест.

Он часто ходил на рынок, где смотрел —

не завезли ли на продажу львов?

Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

В то же время на рынок приехал Ши Ши.

Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

В каменной пещере было сыро.

Он приказал слугам прибраться в ней.

После того как каменная пещера была прибрана,

он принялся за еду.

И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов

на самом деле были десятью каменными львами.


Попробуй-ка это объясни!"


Развернуть

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
clif08 clif0806.08.201917:07ссылка
+37.7

русская литература литература основы 

С- ' Русская jf|p|, с классическая ¡Я ^ литература I Лишний I Человек/, штштшА -ювъш Д 1еловех,русская литература,литература,основы
Развернуть

русский язык ться песочница 

Картинка для массового уничтожение гумманитариев

русский язык,ться,песочница
Развернуть

Отличный комментарий!

Своим описанием ты добил гуманитариев выживших после самой картинки. Потому что гуманитарий пишется через одну "н".
Forest Gimp Forest Gimp 09.12.201913:08 ссылка
+12.5
ты сделал контрольный выстрел.
крокозябр крокозябр 09.12.201913:13 ссылка
+41.2

Буквы на белом фоне twitter английский язык русский язык Запятая 

hellcat
@iamhellcat
Английский язык: ты ставишь запятую, если предложение без неё можно неверно понять, но во всех остальных случаях не усложняй, бро!
Русский: ты выделяешь ЧАСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ И ЕЩЁ КУЧУ СЛОВ, КОТОРЫЕ МОГУТ ВЫДЕЛЯТЬСЯ ИЛИ НЕТ ПО ВЕЛЕНИЮ ПЯТКИ, А ТАКЖЕ ГОЛЬФИСТА И ЯПОНСКОГО
Развернуть

it-юмор geek литература политика? политика 

Вся нужная литература, чтобы вкатиться в айти

АРМЕНИЯ ПУТЕВОДИТЕЛЬ Прокачай, O’REILLY O’REILLY .М m Г\ П Vf к , Обучение Lead Firs с ПОдКреп ■ 4 для Реаль| инж Лучший спосс понять Git изнутри От jc Раджу Ганди ••«и O'REILLY',it-юмор,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный
Развернуть

видео русский язык англичане англичанин учит русский английский язык английский юмор британец 

Развернуть

Отличный комментарий!

Неслабый у него уровень русского языка. Редко увидишь англоязычного чувака, который настолько хорошо говорит по-русски.
enouf enouf22.12.201703:31ссылка
+18.4
Редко увидишь русского, который так владеет русским.
Иисyc Иисyc22.12.201703:34ссылка
+44.4

anon Гнойный оксимирон шестаков русская литература 

Помолчим, блядь.

Привет, Гнойный, Оксимирон,
Гескоеблан, Максигондон.
У вас красивые имена —
воображения и говна вы на них потратили много.
А я — строго Шестаков Евгений, дитя Фейсбука,
Пожилое,
Уже без пука ни сяду и ни встану,
И на поляну вашу зашёл случайно.
Я — чайник, и смущаюсь чрезвычайно.
Но!
Бревно из вашего карего глаза
Хотел бы вытащить вам помочь.
Тянуть не будем — давайте сразу:

Оксимирон!
Два болта тебе с двух сторон
И третьим — по правой твоей губе,
Которая выросла у тебя под левой.
Ты родиться должен был королевой
Крыс; но ты слишком лыс,
И тобою брезгают даже крысы.
Ты — блевотина от кумыса из свинячьего молока
С соплями грипозного пятака;
У тебя 17-03 на шее
Это цифровой оберег от вшей,
Которые родились вместе с тобой
И ходят по тебе с головы в забой,
В котором добываешь ты наслажденье
Путём возвратно-поступательного движения,
С заднепроходного лужения и брожения чужой спермы,
В собственной жопе.
Кое-кто очень жадный,
Кое-кто даже в жопе копит;
И твоя слава орального литератора
Напоминает стук перфоратора,
Только ты не асфальт ломаешь,
А плитку старую вынимаешь,
Переворачиваешь, кладёшь обратно,
Тебе доходно — и всем приятно.
Но непонятно, схуя ли поэтами тебя (и тебя)
Назвали;
Вы хоть один стих о бабе-то написали?
Не говоря о женщине.
Вы ж псами друг-другу в глотки вцепились:
Говна наелись, мочи напились,
Обнялись — победила дружба-пила:
Тебе — славы, тебе — бабла;
Попилили и разошлись, разведя лохов на реприз приманки
И заученные портянки,
Баранам — баранки, а вам — договоры с лейблами
И разговоры с еблями специальных корреспонденток,
Газеток: Ленток, Медуз;
Жизнь — арбуз!
Который надо трескать всей рожей,
Завидую! Одобряю!
Но всё же — ну ты ж поэт:
Неужели свет никогда не сходился на той одной,
Которая и за пятой стеной — со мной,
И которая спустя годы принимать заставляет роды
Стиха;
Что, блядь, только "хи-хи" да "ха-ха"?..
И в руках у тебя не лира,
Жизнь твоя и судьба,
А перепихОнская, блядь, труба?
И тебя, soldau-то ратного, наёмника платного, Калиопа,
Интересуют только конкретно жопы, конкретно груди?..
А бабы — это тренажёр, отрастивший муди,
Со знаком минус?
А у тебя — плюс,
"Извините", блядь, "тороплюсь,
некогда вглядываться в лицо,
минутку, надену,
а то стану отцом, попаду на алименты,
А у меня без того проценты по ипотеке, на Рублёвочке, между прочим,
спасибо, можешь идти, я кончил."
Вот так, господа, и никак иначе,
Нахуй нам Стена Плача,
Если есть сцена срача
И потолок смеха.
Ипотека приносит бабки,
А фанаты приносят тапки,
И морщинится в улыбке лицо довольное,
Как выебанное яйцо.
И ты, еврей, кого ты называешь евреем,
Что-то плохое ввиду имея,
Можешь, кстати, назвать меня,
Хотя, если крайнюю плоть мою надеть на башку твою,
То тебе останется воздуху на полдня.
Не в коня, конечно, тебе мой корм..

Я тебя не лечу, всё норм,
У всякого дорога своя, но:
Я старый.
Я, старый, одной пилой пел ещё под гитару
С Макаревичем, Кагановичем, Бонч-Бруевичем!
Я был зачат в горьковской тачке
И выкормлен квасной бочкой,
Я — сын угольной печки и радиоточки.
И мне странно,
Что вы — две дырявых мишени,
Но в душе ни единой раны.
Я думал, что (когда рано, а когда поздно),
Но должны загораться звёзды в душе поэта,
И это — женщина, а не пёзды,
О которых он пишет, выводя кровью, вредя здоровью
Несчастные, больные узоры..
Я не вижу ваших, сеньоры.
Потухли или протухли.
Походу, вам ваши туфли светят ярче,
Чем ваши звёзды.
А ваши Мазды круче, чем грёзы.
Скажете, "какие, в жопу, мимозы, мы же циники,
словесных шахмат Каспаровы и Ботвинники,
крупнокалиберного верлибра бранного Бетховены и Шопены!".
Вы — пена!
Ваша задача — нести ту же хуйню иначе,
Чем это делает телевизор..
Я еле высер маленькую какашечку толка от того,
Что вы рвали друг другу холку и покусывали яички.
Две сердитые финские птички,
С насупленными бровями,
Обе летят по одной программе.
Но, блядь, вы же поэты,
Вы же в божьих руках согреты тёплым его дыханием,
Только вас наградил он званием,
И забытым, забитым знанием законов музыки и языка..
Вот рука,
Сядь,
Пиши,
И, ломая карандаши, вспомни ту,
Которая откровенно ломала тебя о своё колено,
Загорелая, горячая, зрелая,
В жгучей юбке красного пламени,
С дырками между тканями,
С искрами между пятками,
И словесными опечатками, которыми ты от волнения
Запутывал объяснения..
Сядь, поэт.
Напиши о том,
Как на старом стуле пустом
У стены тень осталась твоей спины,
И стакан на доске верстака,
На котором ты сделала мужика
Из малька.
Учитель труда ушёл,
Дверь закрыл, увёл с собой двадцать рыл,
Учитель отдыха влез в окно
Темно..
Но достаточно, чтобы учиться:
Один плюс одна равно — птица,
Рвущая клетку сердца.
Раз плюс раз равно — небо,
В котором никогда не был.
Из меня выпустила меня,
Кому-то третьему изменя.
Ты сидела и улыбалась,
Ты лежала и не давалась,
Ты бежала и одевалась,
Унося в себе мою малость.
Тебе восемь лет оставалось..
Тебя нет,
Но всегда казалось,
Что ты в каждом моём окне.

Гнойный:
Ты — мужчина достойный
Своего имени,
Полным выменем дал сопернику пососать
Чего там у тебя нагнилось и нагноилось,
Эрекция твоего языка крепка.
Оксимирон был кроликом на тарелке,
А ты был удав Каа!
И удавка затянулась на целый час,
А я попкорна мало припас..
А ваше рыцарское дристалище —
Церемония та ещё:
Сношались два товарища,
В однем и тем полке:
Мужик оттоптался на мужике,
Клюя, подралась петушья семья,
Под голубиное ворокование и обидное кукование:
" — Ты — плохой!"
" — А ты — ещё хуже!.."
Так и хотелось сказать:
" — Ну же, клоуны, будьте мужем
Не только друг другу,
Попробуйте быть мужами с хирургическими ножами,
Что-нибудь реальное обсудите,
О жизни, хоть минуту, поговорите,
Это — можно, совсем несложно!
Нужно только выйти из унитазного круга ваших цеховых тем,
И мультипликационных проблем.
Этот круг ваш такой овальный:
В него не входит угловатый Навальный,
И федеральный закон о том,
Что скоро в Сеть только с паспортом и закрытым ртом.
И потом, когда с вами наиграются, как с котом,
И скотом повезут кормить деревья в лесах застылых,
В братских могилах,
" — Ах, где я?! Что я?! Что это было?!
Ой, что это такое меня убило?.."
Ваш угол зрения такой острый,
Что в нём помещаются только сёстры
Играющие в теннис за океаном,
А братья, сидящие за правду рядом
По барабану.
И по колоколу —
Он не по вам гудел,
У вас — оговорённый молча определённый предел,
Некие смутные обязательства,
Некоторые важные обстоятельства,
Которые ограничивают звучание,
Заменяя рычание на мычание,
Отрезая резкие замечания,
Обходя кричание молчанием
И чаяниям зрителей отвечания вроде бы есть,
Но, по шкале Станиславского
Ваш номер — максимум шесть,
"Не верю";
И ваши срачики,
В пустые ворота пустые мячики
Рассматриваю как потерю
Времени,
Лучше бы я поспал —
Да хуй мешает, со вчерашнего не упал.
А вы похожи на больной зуб,
Единственный живой орган на весь труп русской литературы,
Музыки и культуры..
И иногда, не всегда, а тогда когда туда еда,
Вода или льда кусочек маленький попадёт,
Он орёт,
Но не про то, что пиздец всему,
А потому что пока кормят — не покидаем корму,
" — Гордое врагу не сдаётся Му-му!
Топись оно Герасимом и конём, тони Титаником,
Мы при нём музыканты
И играем на палубе для истории, для себя!.."

Не в обиду скажу, любя:
Идите нахуй,
Нефертити-графити похуй,
Она есть и была эпохой,
А вы — лишь чей-то временный ахуй,
И если твоя поэтика вне политики —
Иди нахуй.
Вернись с магнитиком.
Всё, мою руки. Простите, внуки,
Меня на месяц забанили на фейсбуке,
И я вот это вот всё от скуки,
А не какой-то "лычный нэприязнь",
Вовсе нет.
Обнимаю тебя, милый скелет русского рэпа
В американских штанах.
Был рад познакомиться,
Жаль, что на похоронах.
Опускаю крышку своего ноутбука,
(У меня хороший, без стука),
Не будем траур усугублять,
Посидим просто,
Помолчим, блядь. (с)
Развернуть

песочница пидоры помогите футуризм литература 

Привет, ищу литературу/статьи по теме: машина проектирует машину. Интересует мнение учёных футурологов, желательно на русском языке. Знает кто что-то подобное?
заапрувлено на риахтумге
КУПОН
НЯ ОДНУ БЕСПЛЯТНУЮ
ПОМОШЬ ПИЯОРОВ
1,песочница,пидоры помогите,реактор помоги,футуризм,литература
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме русский язык в литературе (+1000 картинок)