переводчик :: диск :: хороший

хороший переводчик диск 
хороший,переводчик,диск
Подробнее

хороший,переводчик,диск
Развернуть

Отличный комментарий!

VK.coM/farsHscovcrs ПОЛНОСТЬЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОЛНАЯ русская и АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИИ только полный и КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Neure Neure13.03.202118:47ссылка
+53.0
Шо бля??!!
В ракушке.
Раковину мыть надо было, вот шо.
douosadm douosadm 13.03.202118:46 ответить ссылка 11.9
А не шо.
Текст
В Документы
ОПРЕДЕЛИТЬ ЯЗЫК РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ НЕ v
shell	х
SHel
vj/ Hi)	5/5000 m w
shell - определения Имя существительное
1	the hard protective outer case of a mollusk or crustacean.
"cowrie shells"
Синонимы:
carapace outside exterior armor
2	an explosive artillery projectile or
Что со мной? Откуда эти слёзы? Что ты со мной сделал?
Это ностальгия, брат.
Певицу жалко
А что с ней?
остановка сердца на фоне рака легких пять лет назад.
M4598 M4598 13.03.202122:22 ответить ссылка 4.2

Хоть мне и зашёл этот сериал, но ИМХО это лучшая экранизация призрака.
Mark_87 Mark_87 13.03.202119:38 ответить ссылка 16.0
P.S. Кажется я знаю что буду сегодня смотреть.
Выглядит superhuevo
lapeas lapeas 13.03.202120:15 ответить ссылка 16.5
посмотри, вдруг там внутри sorpresa
Eftgenie Eftgenie 13.03.202120:28 ответить ссылка -0.3
Смотрел я его... не то пальто. У меня сложилось впечатление что новый GITS делался весьма халтурно, особенно в визуальной части. Это бросается в глаза буквально в первой серии, в сцене погони в пустыне. И в дальнейшем также хватает таких моментов.
Что до сюжета, то лично меня он не зацепил от слова совсем. Сложилось впечатление что его высосали из пальца, в сравнение с примерами выше.
Mark_87 Mark_87 13.03.202121:33 ответить ссылка -0.2
С фильмом такая же фигня была. =(
Просто зарабатывают на надеждах поклонников.
Qu2uW Qu2uW 14.03.202108:53 ответить ссылка 0.3
не стоит это смотреть! и х\ф тоже не стоит!
eobih0 eobih0 14.03.202120:52 ответить ссылка 0.1
Asuma Asuma 13.03.202120:00 ответить ссылка 1.8
Великолепнейший фильм
давненько таких мурашек не было, аж в несколько волн
Слушаю я значит такой альбом Orkidea и такой "еббааать!".
что конкретно сподвигает людей смотреть что-то дальше фильма 1995?
СПГС
Надежда.
Qu2uW Qu2uW 14.03.202108:59 ответить ссылка 0.7
Ghost in the Shell 2: Innocence мне в целом понравился, хотя на мой вкус ни один последующий с первым не сравнится. САК неплох, посмотреть можно.
Призрак в доспехах так-то тоже надмозг.
Supert Supert 13.03.202118:46 ответить ссылка 2.0
Выдай свой вариант
Призрак в гильзе от патрона дробовика
в оболочке?
Смысл особо не поменялся, но звучать стало в разы хуже
не стало
Смысл в том, что это «дух в оболочке из [техно]тела», а не призрак в воинственных доспехах, по типу фэнтези. Надмозг как он есть, хоть в русском и нет такого широкого понятия shell.
e38m4 e38m4 14.03.202114:17 ответить ссылка -1.5
В том-то и дело, что у Майора не просто обыкновенное человеческое тело, а улучшенное, состоящее в большинстве своём из металла и предназначенное для боя, поэтому "доспехи" - лучший вариант перевода, и звучит куда лучше какой-то оболочки, и отражает суть даже лучше.
А название точно про майора, а не про всю кутерьму? И почему доспехи лучше, ведь это вообще не центральная часть в сюжете, и никакой сути они не отражают, разве что воспринимать это как боевичок с роботами и AI. См. также коммент Ashland ниже.
e38m4 e38m4 14.03.202115:54 ответить ссылка -0.5
>в оригинале ГИТС должен был называться как-то навроде "soul in the body"
Ну а я о чём? Слово "доспехи" куда больше ассоциируется с телом, чем какая-то "оболочка"
Вынужден преклониться пред напором твоих ассоциаций.
e38m4 e38m4 14.03.202116:21 ответить ссылка -0.6
Чем тело не оболочка для души?
А чем кибернетическое усиленное тело Кусанаги - не доспехи для души?
Ну если бы сюжет крутился только вокруг неё, а не вокруг попытки осмыслить что есть разум и есть ли разница между биологическим телом и искуственным. Также как есть ли разница между искуственным разумом или естественным.

Вообще "Призрак в оболочке" не звучит так же как и "Душа в оболочке". Таким внимание не привлечь. Вариант с доспехами и звучит сочнее и продаётся легче. В итоге не важно насколько надмозговый или правильный перевод по смыслу, важно как легче зацепить людей.
>>Вариант с доспехами и звучит сочнее и продаётся легче.

Согласен.
■ ■■ ■ К I
Ну ващет Кусанаги - главный герой, не?
В общем вижу я всё следующим образом: звучит сочнее, продаётся легче, по смыслу от оболочки практически не отличается (и то, и то - нечто, предназначенное для содержания чего-то внутри себя) - иными словами, перевод словом "оболочка" в принципе не может подходить сюда больше, чем "доспехи".
В плане по смыслу не отличается? Слышал когда-нибудь словосочетание "бренные доспехи"? Я нет.
Словосочетания "бренная оболочка" я тоже никогда не слышал.
это синоним для тела
Синонимы к словосочетанию «бренная оболочка»
земная оболочка тело пустая оболочка телесные оболочки физическая оболочка
Но я никогда не слышал этого словосочетания, потому что так просто не говорят, говорят "сосуд для души", но не оболочка
А нету. Если в двух словах пересказать двадцатилетний срач, то в гитс два основных вопроса: в какой момент человек-киборг перестанет быть человеком и перестанет ли, и может ли быть человеком изначально искусственное существо. Иными словами, обсуждается душа в бренном теле, мясном или металлическом. Беда в том, что все близкие по смыслу варианты звучат как адовое говно пизды, когда ты пытаешься продать японский мультфильм с киберпанковыми сиськами и пальбой.
Supert Supert 13.03.202119:04 ответить ссылка 15.6
ну, насколько я помню, оригинальное японское название - отряд бронированного спецназа полиции.
зануда мод - Мобильная бронированная полиция общественного порядка
K-2SO K-2SO 13.03.202120:26 ответить ссылка 6.7
Вот и ответ: Призрак в МБПОП
В СССР бы прокатило.
Skippy Skippy 13.03.202122:04 ответить ссылка 7.4
Да вот не факт.
Довольно хороший литературный перевод, нередко - полный дубляж.
Минусы вылазили от незнания реалий западной жизни, или при понимании, что таковые реалии неизвестны зрителям - адаптация при этом выходила "как получится".
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
Supert Supert 13.03.202122:37 ответить ссылка 5.7
Душа в искусственной оболочке
Думаю, "искусственной" можно убрать.
Душа в оболочке
Душа в меха-оболочке
Чесно, как по мне норм и так и так, по сравнению с современными названиями аниме
Можно я попробую?

Обитель души.
Проиграл
fake fake 14.03.202107:34 ответить ссылка 1.4
Надеюсь с подливой?
Так то одно из двух авторских названий.
Wiergan Wiergan 13.03.202119:14 ответить ссылка -0.4
Ага, заходит такой веобу в 1989-м году в лавку в Японии, а там Масамунэ Сиро ему новую мангу показывает, говорит, выбрать не может: то ли Ghost in the Shell на обложке написать, то ли Prizrak v Dospehah транслитом.
Supert Supert 13.03.202119:22 ответить ссылка 9.7
Ну да, перевод названия, чтот я тупанул
Wiergan Wiergan 13.03.202119:46 ответить ссылка -0.4
Чуточку истории этого мульта/манги.
Мацамуне Широ, автор, признался в одном интервью, что с названием был тот ещё автохуй, потому что он тогда почти не знал наглийский, но очень хотелось. В оригинале ГИТС должен был называться как-то навроде "soul in the body".
«¿^*шс^е.Лч?>г^лгт'Л»^55-эит1'г>е>й1с. ■? 7 z>\i№'&wi\z&b (*ii*n¿tt<ítiiiiK:Bfr salea** ПТИЛ;). ffifflICIS fifi»<7>Rfî*J ¿fc(ÏL/#Â-t5ttJIHffl<i:. WlroW*ICB]Sro<i:i>ÜÄMi*;><fflEÄ'ftA,T*.lU, ffltc« 7";7'УЬЪХ*:ЫТ\.'Ъ. 7 7 71*ЯЛИ1С«*ЙП. *Х®*1'Й‘ШМ>*Ив»#Й‘6й1'Л‘. *Ö)t*TÄI*t/ft ИМ • WRtttU±lf6tl.
tapam tapam 13.03.202121:07 ответить ссылка 2.4
Откуда это?
VK.coM/farsHscovcrs
ПОЛНОСТЬЮ НА
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПОЛНАЯ русская и
АНГЛИЙСКАЯ
ВЕРСИИ
только полный и
КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Neure Neure 13.03.202118:47 ответить ссылка 53.0
Звучит как ругательство
Brovey Brovey 13.03.202119:02 ответить ссылка 9.3
Пиратка какая-то.
Batty Batty 13.03.202119:31 ответить ссылка 0.4
Настроение переводчиков передано блестяще.
Мне варик с воевать-строить больше нравится
копать хоронить
Radekk Radekk 13.03.202123:31 ответить ссылка 0.3
Классика времени.
ТЕПЕРЬ ТАМ НЕТ ВОДЫ
lunar lun lunar lun 13.03.202118:49 ответить ссылка 32.7
так даже лучше
hamon09 hamon09 13.03.202118:54 ответить ссылка -0.6
нюхнём
hamon09 hamon09 13.03.202118:54 ответить ссылка -1.4
Героин нюхать - идея такая себе
когда у тебя в башке пуля - уже не очень плохая
Только вопрос дозировки.
литературный раб в ракушке
Snake1192 Snake1192 13.03.202118:56 ответить ссылка 23.2
minxy minxy 13.03.202119:29 ответить ссылка 13.9
Наконец-то я узнал перевод этой игры!
В детстве брал её в прокат, но после переустановки винды перестала запускаться, так как я с неё сильно профанател пошел в магазин с дисками купить копию Дьяволького Крика Мея. Продавцы смотрели, как на долбаеба.
Doile Doile 13.03.202121:05 ответить ссылка 0.5
Я тоже был бы не прочь приобрести Дьявольский Крик Мея 3.
Sph4ck Sph4ck 13.03.202121:18 ответить ссылка 0.5
Совсем пиздюком прочёл в ЛКИ про недавно вышедшую игру с длинным-длинным названием. Пришёл в магазин и зачитал с бумажки: "дяденька, а у вас продаётся Готхиц два: нигхт оф тхе равен?".
Supert Supert 13.03.202122:43 ответить ссылка 0.2
а до этого, каждую неделю в магазин бегал чтобы готхиц 1 купить, потому что в игромании про нее начитался
Ну так с японского же. Про английский никто не утверждал. Перевели как смогли.
qtig qtig 13.03.202118:57 ответить ссылка 0.8
Писать за другого в юбке изолятора.
Собссно да
)JUOY ALVAREZ
Нет тут нужна раковина.
А чем тебе раковина не раковина?
Если в раковину нельзя поссать то это не раковина.
Поссать можно во всё
Сперматозоид в устрице
С такой Майором, никто даже название читать не будет.
Masamune Shirow - у автора (призрака в доспехах, и не только) очень графоннистый х**тай!
Вот что нарыл "цензурно-приличное"
Дальше поиском!
А К%] \ Ш	ГТиД		IV£»] i
	нТТТ	Тмт	füll
tapam tapam 13.03.202121:02 ответить ссылка 4.7
eobih0 eobih0 14.03.202120:59 ответить ссылка 1.5
Еле нашёл у себя в закромах рисунок где все прикрыто.
tapam tapam 14.03.202121:06 ответить ссылка 1.3
Дух в ракушке, же...
Кстати шикарная гамеса.
TibetFox TibetFox 17.03.202114:35 ответить ссылка 0.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
русский английский немецкий
а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь	х
О / Разрешить написание латиницей	<0 Д
Переводчик
русский английский японский
ти«|
Разрешить написание латиницей	Ч1) А
С ПЫ11: японский -
Пар—асти
русский английсхий японский
у у 7 у'гштшъьгыс
подробнее»

Google Translate гугл переводчик японский

русский английский немецкий а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь х О / Разрешить написание латиницей <0 Д Переводчик русский английский японский ти«| Разрешить написание латиницей Ч1) А С ПЫ11: японский - Пар—асти русский английсхий японский у у 7 у'гштшъьгыс
LISTENING
Helping companies to change Google
Переводчик
Gl + Поделиться...
английский	русский	немецкий	Определить язык	▼
%
русский	английский	украинский	▼
Перевести
Говорим на русском для пользы ебать
Ф) А
Переводчик Google для бизнеса - Инструменты переводчика Переводчик сайтов Служба "Анализ рынков"
подробнее»

песочница Google Translate переводчик

Google Переводчик Gl + Поделиться... английский русский немецкий Определить язык ▼ % русский английский украинский ▼ Перевести Говорим на русском для пользы ебать Ф) А Переводчик Google для бизнеса - Инструменты переводчика Переводчик сайтов Служба "Анализ рынков"