Отличный комментарий!
Сложно мне понять эти предьявы к русскому в игре где большая часть действующих персонажей буквально живет и общается с "уголовниками".
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...
Я конечно понимаю, что это может быть просто такая адаптация, но даже я, с не очень большими знаниями английского, в некоторых разговорах слышал вполне нормальный текст, а русские субтитры были с матом. Я согласен, что гопота логично звучит с матом, но должен же быть предел, иначе будет пиздец.
Я не очень понимаю зачем нужна такая адаптация. Я не в русскую игру играть пришел, а польскую, в их авторскую задумку. И если они посчитали что гопота будет общаться так то значит она должна общаться так и никак иначе, и никакой переводчик не в праве додумывать и переосмысливать как бы фраза должна звучать лучше.
А то что фразы звучат слишком интеллигентно там где не нужно (жаловались выше) это проеб как раз дерьмового перевода, стиль херится на раз два, фразы меняются, конструкции предложений, суть фразы заменой всего пары слов и так далее. Игры и кино у нас в большинстве переводятся крайне паршиво.
А то что фразы звучат слишком интеллигентно там где не нужно (жаловались выше) это проеб как раз дерьмового перевода, стиль херится на раз два, фразы меняются, конструкции предложений, суть фразы заменой всего пары слов и так далее. Игры и кино у нас в большинстве переводятся крайне паршиво.
Эт ты ещё не видел переводы манги.
А, ну слава б-гу что где-то есть паршивей. Тогда конечно мне все нравится
Ну, я обычно читаю на английском, да местами преводят криво, но сообщество большое. А перевод на русский с английского, когда оригинал японский - не может быть очень хорошим.
"польскую, в их авторскую задумку" Я тебя огорчу. И киберпанк и даже ведьмак изначально озвучивались на английский и только потом локализировались на другие языки.
Скорее откроешь америку. Не принципиально Польскую или нет, суть в том что есть оригинальный текст сценария и я хочу читать его а не адаптацию и мне глубоко похер как там фраза могла бы звучать у нас, тем более что никто нормально делать этого не умеет и в итоге текст теряет и колорит, и стиль и порой даже банально смысл.
За сколько игру купил?
Как и все за 2к
Да, конечно. Несомненно крупная кампания, делая игру с ориентацией на англоязычного клиента, работая с англоязычными актерами будет писать сценарий на польском.
Вы так за это уцепились как будто бы это не непринципиальная мелочь а основная часть моего аргумента. Польская, английская, китайская, итальянская - какая разница? Беря произведение на любом языке я хочу видеть адаптацию лишь там где она реально нужна, а не там где переводчику захотелось влепить отсебятины а то вдруг оригинальная фраза прозвучит как-то не так.
Если таймкод не сработает - 21:09
И в ведьмаке была проблема с увеличенной и замедленной скоростью озвучки, когда игра подгоняла звук под размер катсцены, очень иногда корёжило слух. Так вот это было во всех озвучках кроме польской, что как бы намекает какой именно был оригинал.
Они там могут заливать что угодно, но сценарий пишется на одном конкретном языке и с вероятностью в 99.99% это был английский. Все эти слова про уникальный подход чистый маркетинг.
на хуй
Проблема там в том, что мата там тупо больше чем в оригинале в тех местах, где его просто не было. Я играю с оригинальной озвучкой и ру сабами, и я заметил уже много мест, где в озвучке нет мата (он иногда ни к месту), зато в субтитрах блядь на бляди.
Может на ругательном английском не смогли подобрать фразу, аналогичную по смыслу? Помню в русской озвучке точно была фраза "ебаный по голове". Как её перевести на английский?
Headfucked?
Головоёбаный. Надо записать
"Бошкоебый" попрошу Вас.
это как фистинг, только вместо кулака - голова?
Аха. Коне-е-ечно.
Сцена после выступления в клубе, парень нервничает что плохо сыграл и немолодая женщина его успокаивает "You did fine, breeze". Т.е. буквально последнее слово можно было перевести как "выдыхай".
Что наши переводчики сделали? "НЕ ПИЗДИ". Мало того что неуместно, так и характер фразы сильно меняет.
Сцена после выступления в клубе, парень нервничает что плохо сыграл и немолодая женщина его успокаивает "You did fine, breeze". Т.е. буквально последнее слово можно было перевести как "выдыхай".
Что наши переводчики сделали? "НЕ ПИЗДИ". Мало того что неуместно, так и характер фразы сильно меняет.
Думаю, наилучший вариант "расслабься", тут именно в этом значении. Но да, "не пизди" - это уже отсебятина
может на редактуре обосрались, тут прям напрашивается "Не бзди"
Может скорее Fucked in the head? И устоявшееся выражение и означает примерно то же....
Ебаный не всегда значит хуем суемый, в этом случае это вариация на ебнуть - ударить.
А лучше - хуем ёбнуть.
А "ёбаный по голове" это про ЧМТ и сотрясение мозга что ли?
"Fucked in the head" это "Беды с башкой". В психоневрологическом смысле.
Спасибо за просвещение.
Я не понял, у вас в детстве так не говорили, что ли - ебаный по голове?
Эм, с чего это оригинал польский? Как и в случае с Ведьмаком 3 игру сразу делали на англоязычного пользователя, основная озвучка английская.
С того что сценаристы польские, и пишут на польском языке. Марчин Блача, Якуб Шамалек, Станислав Свенцицкий. Вот эти люди.
Затем польский сценарий переводят и отдают на озвучку. И да. В Ведьмаке 3 английский это тоже перевод польского оригинала.
Затем польский сценарий переводят и отдают на озвучку. И да. В Ведьмаке 3 английский это тоже перевод польского оригинала.
Аха. Конечно. Люди, зная что им придется работать с англоязычными людьми и сами при этом знающие английский язык, сначала напишут сценарий на польском, а потом потратят время на его перевод с риском непонимания и ошибок с другой стороны.
Звучит охренеть как логично!
Звучит охренеть как логично!
У тех кто озвучивал голоса нежных домашних мальчиков, и из их уст мат звучит супер инородно. Нужно было подобрать более грубые голоса для озвучки, и тогда может и мат так не резал.
Можно подумать в реальной жизни матерятся только прокуренные бугаи
Я конечно давно уже на улицу не выходил, но когда у нас стали за мат пиздить?
Это где за мат бьют? В России на нем разговаривают
Именно, сеорее за интеллигентную речь пиздов навешают.
В реальной жизни матерятся органично и в потоке речи, а тут озвучено как будто школьник узнал новые слова и стремится наверстать упущенное за годы незнания.
Как раз здесь это органично, в отличие от какого-нибудь Far Cry 3 или Battlefield 4
>"О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду".
Прям сцену из Арканума представил.
Прям сцену из Арканума представил.
Ну неее...
Отлично, я слышу картинку.
Истину глаголите, сударь. А теперь прошу, позвольте вас пырнуть не поймите моё действие как оскорбление, мне всего лишь нужны ваши деньги.
Помню когда-то читал интервью с разрабами Bulletstorm. Тоже поляками. Там, если кто не помнит, и в английской версии было дохера мата. Так вот они говорили мол мы хоть и английский знаем но не воспринимаем его так как англичане. Мол сказать fuck за обедом с престарелыми родителями вообще не проблема. А потом их игру перевели и они немного прихуели. Не то чтобы я защищал рус озвучку киберпанка. Сам то всегда играю в оригинале, а когда узнал что в озвучке будут участвовать всякие блогеры то аж перекрестился. Но по поводу мата это потому что ты свои ругательства воспринимаешь резче чем зарубежные. Поверьте фраза wake the fuck up samurai далеко не верх манер и грации, а в игре большинство так и общаеться
Проблема не в наличии мата, а в том что его напихали там, где его в оригинале нет. Очень много и часто не к месту.
Тоже согласен. Мне нравится думать что виноват поперечный. Я то знаю что он не при делах вообще, но это очень на него похоже напихать мата везде по поводу и без. Не удивлюсь если его персонаж в озвучке ещё и шутит про дрочку и говно
Все мы тут шутим про дрочку и говно, это же Реактор.
Ну а я не встретил ни одного места, где мат был бы не к месту (с учётом сеттинга)
Подымай жопу, хуйло, нам надо разъебенить целый город.
В итоге вместо пафосного мужика получился пьяный батя.
Однохуйственно.
А как собственно перевели эту фразу в нашем дубляже, подскажите, я пока сам не играл и на стримах на этот момент не попадал. Если бы это была фраза переведённая для русского ТВ, это обязательно было бы "Просыпайся Самурай Чёрт побери"
В игре нет ни этой фразы, ни ситуации
Меня больше прикалывает, когда ты ставишь английскую озвучку и сабы и во время перестрелки проскакивает на чистом русском вместе с русскими сабами "Блять! Блять! Блять!".
Так там же русские бандюки есть, они на своем родном в игре и говорят.
Просто люди слишком привыкли к тому что в русских локализациях вырезают вообще весь мат.
Есть такой фильм "Большой куш" там бандиты, в том числе русские, общаются на литературном. Слава богу я смотрел его в переводе Гоблина под названием "Спиздили"
Это так не работает, когда мы хотим показать "уличных пацанов" берем много мата, и каких то мутных молодежных блогеров на озвучку.
Сам то я не против мата, в ведьмаке в русской озвучке мат был в тему,а тут сомнительно.
Вот вспоминаю шикарную озвучку в метро, там и без мата было, и все атмосферно и в тему. И по фразе "лови маслину чушкан пробитый" вполне понятно, что перед тобой не професор, а представитель криминалитета.
Сам то я не против мата, в ведьмаке в русской озвучке мат был в тему,а тут сомнительно.
Вот вспоминаю шикарную озвучку в метро, там и без мата было, и все атмосферно и в тему. И по фразе "лови маслину чушкан пробитый" вполне понятно, что перед тобой не професор, а представитель криминалитета.
Ну тут криминалитет тоже такой себе, персонажи, с которыми по игре приходится общаться - программисты да инженеры через одного, только с пушками.
Матюки отлично показывают грязную натуру Найт-Сити, имхо. То что в игре матерятся через слово вполне неплохо отражает то что мир игры куда жёстче чем наш.
Ну и опять же, английский не был принят как оригинал
Ну и опять же, английский не был принят как оригинал
И что? Ты считаешь, что если на дома повесить цветную рекламу, то все вокруг все станут добрыми и ванильными, а в обычных спальных районах просто круглосуточные "королевские битвы"?
Это сити-17 с цитаделью на горизонте?
Хуже, Москвабад.
Это водяной пар из котелен. загрязняющие выбросы, как правило, невидимы.
Ну да, учитывая что даже гопари людей на органы разбирают
Единственное, что останавливает гопарей ИРЛ от вырезания органов - это отсутствие хирургических навыков и способов органы хранить.
А вот в киберпанке это всё у них есть (плюс человечности ещё меньше) - и это однозначно делает мир более жёстким
В том мире тебе показывают жесть, потому что ГГ - в каждой бочке затычка и сует свой нос на любой запах проблем.
А в реальности ты просто обыватель-нпц, которому до жести дела нет, а трешачок-то происходит каждый день, например: https://lenta.ru/news/2020/12/14/sled/
А в реальности ты просто обыватель-нпц, которому до жести дела нет, а трешачок-то происходит каждый день, например: https://lenta.ru/news/2020/12/14/sled/
На фоне киберпанка это так, ежедневная рутина
Взять хотя бы радио Найт-Сити, по которому с шутками и прибаутками легкомысленно объявляют, что "вчерашний подсчёт трупов окончился на крепкой тридцаточке"
Взять хотя бы радио Найт-Сити, по которому с шутками и прибаутками легкомысленно объявляют, что "вчерашний подсчёт трупов окончился на крепкой тридцаточке"
В польском "оригинале" тоже не мат через мат. Выше скинул примеры.
Если докапывать до какого-нибудь бугая ещё при этом и недалёкого, то и без мата можно легко словить по лицу.
В остальных же случаях я поверю только в то, что ,если выйду на улицу и буду вслух повторять "пиздец", меня вскорости запиздит омон за русофобию и экстремизм.
В остальных же случаях я поверю только в то, что ,если выйду на улицу и буду вслух повторять "пиздец", меня вскорости запиздит омон за русофобию и экстремизм.
Судя по количеству багов, языки программирования в сделку не входили
ну не знаю, как по мне они именно не ругаются а говорят матом, и мат используют тип по ситуации,
Типичная ситуация буквально в самом начале, когда ГГ садится за столик. Поворачивается к подсевшему к нему бугаю и говорит:
Анг: What's your problem?
Рус: Ну и хули ты уставился?
С таким-то переводом не удивительно, что у него постоянно нос расквашен.
Анг: What's your problem?
Рус: Ну и хули ты уставился?
С таким-то переводом не удивительно, что у него постоянно нос расквашен.
Ну бугай и бугай, если у тебя есть пушка то это как-то сглаживается. А так у тебя в голове ебучий Сильверхенд, если даёшь ему порулить он буквально начинает с того что набычил на вышибал и получил пизды. Он ветеран, рокер, террорист и наркоман и он в твоей голове. И ты ещё удивляешься мату от ГГ? А так до чипа если за корпората играешь все почти без мата проходит в диалогах
Хер там, в русской он говорит "А тебе хули надо?". Типа надо было перевести по-промтовски, "В чём твоя проблема"?
Я лишь привёл пример, а не дословную цитату. Так что, хули тебе надо, зануда?
Чего вылупился/уставился?
Прикинь, можно не вставлять мат где он не нужен.
Прикинь, можно не вставлять мат где он не нужен.
Только вот он не смотрит на гг, а тупо жрёт бургер, даже не поворачиваясь.
Прикинь, иногда контекст знать надо
Прикинь, иногда контекст знать надо
Как раз таки он и пялится на ГГ и только после того, как был задан сакраментальный вопрос отворачивается и начинает есть свой бургер.
Ты че, проблем хочешь?
Мне показалось что больше проблема в озвучке. Частенько мат зачитывается вообще без интонаций, которые он, в общем-то, должен подчеркивать. В итоге получается какое-то безэмоциональное дерьмо
Ну а хуле ты хотел, понабрали блогеров. Играй с оригинальной озвучкой, благо игра позволяет.
хуй там позволяет. Игра не сохраняет варианты языка. Приходиться постоянно на английскую озвучыку переключать
Поменьше на репаках от всяких Васянов играй. Прекрасно сохраняются языковые настройки что в ПК, что в консольных версиях.
У меня тоже не сохраняются. Лицензия стим. Но переключить не большая проблема.
у меня официальная лицензия с гога, по предзаказу. английскую озвучку приходится выставлять заново при каждом перезапуске игры
Официалка на стиме нихера не сохраняет, я тебе больше скажу, если в клиенте язык игры поставишь случайно англ., а потом вернешь на рус., то он тебе по-новой 5 гигов озвучки будет перекачивать. Параметры языка в самой игре вообще ни на что не влияют и не сохраняются.
О, глядите, верующий в миф о различии лицензии и торрентов. Они ещё не вымерли.
Вообще-то это не миф. У меня батя тестил Metro Exodus и Gears of War 5. В торрент эдишоне было на 10-15 fps тупо меньше и вылеты были рандомные в обеих играх. Лицензия со стима просто летала и за полный период прохождения каждой игры от и до не было не единого вылета.
кстати, я отменяю свою претензию к неуязвимым детям в киберпанке
ви то их поранить не может, но многие квесты, скажем так, восстанавливают справедливость
ви то их поранить не может, но многие квесты, скажем так, восстанавливают справедливость
Квест про режиссера снаф-порно, я так понимаю?
ну я пока наткнулся на квест маньяка который на коровах был помешан
Ну там дети такие себе, призывного возраста.
Ребята, перевод и озвучка говно. Вспоминаем персонажи, которые стали культовыми. Ваас, Кровавый барон, Ведун. Они брали именно тем как все органично у них было. Когда барон задвигал свой монолог про "я тебя нахер пошлю" это запоминалось именно за счет органичности и мат там был лишь малой частью. То же с Ваасом. Он матерился там где это было нужно и это хорошо вплеталось в его образ. А тут что? Наняли современных кумиров молодежи, добавили мата ради мата. Это именно что намеренный ход. В ситуации когда мат запрещен, они выпускают такую молодежную озвучку с молодыми звездами. Все как завещал Лес Гросман. Дать людям то что они не получают и ты получишь фурор. Это проще и дешевле чем карпеть над каждой фразой выстраивая его под персонажа и ебаться с актерами которые реально умеют играть, чтобы их игра была видна.
Я за всю игру ни разу не встретил ни одного этого твоего блохера, только пистолет с озвучкой Гудкова нашёл. Озвучен отлично, с харизмой и приколюхами. И потом решил сравнить с английской озвучкой - совершенно монотонный голос робота, без эмоций и необычных интонаций.
Несоответсвие оригиналу, скажешь? Может быть, только оригинал в таком случае - ХУЖЕ локализации. Почему?
СПОЙЛЕР
Спустя время этот пистолет попросит тебя вернуть его владельцу, и если ты вернёшь, то владелец сбросит его параметры на заводские, и в русской версии он избавится от интересных интонаций и начнёт говорить именно как робот. И последующее негодование Ви по этому поводу вполне оправдано - владелец просто убил весёлого Скиппи и заменил его холодным голосом.
В английской же ничего не поменяется, и негодование Ви вообще непонятно.
Несоответсвие оригиналу, скажешь? Может быть, только оригинал в таком случае - ХУЖЕ локализации. Почему?
СПОЙЛЕР
Спустя время этот пистолет попросит тебя вернуть его владельцу, и если ты вернёшь, то владелец сбросит его параметры на заводские, и в русской версии он избавится от интересных интонаций и начнёт говорить именно как робот. И последующее негодование Ви по этому поводу вполне оправдано - владелец просто убил весёлого Скиппи и заменил его холодным голосом.
В английской же ничего не поменяется, и негодование Ви вообще непонятно.
А с чего бы для пистолета делать интонации? Это робот, причем, как я понимаю, предназначенный не для общения так что его личность раскрывалась как-раз в том что он говорит, а не в том как он это говорит
Предназначен не для общения, зато маскот - улыбающаяся мультяшная пулька.
Касательно того, что "не нравится - играй на оригинальной озвучке с сабами".
Единственное, что меня напрягает в таком решении, так это субтитры над головами. Неужели нельзя было пустить их снизу так же, как и диалоги? Особенно раздражает, если непись стоит в стороне и к нему нет возможности подойти вплотную и поэтому чтение таких сабов выглядит примерно так:
Единственное, что меня напрягает в таком решении, так это субтитры над головами. Неужели нельзя было пустить их снизу так же, как и диалоги? Особенно раздражает, если непись стоит в стороне и к нему нет возможности подойти вплотную и поэтому чтение таких сабов выглядит примерно так:
ЕМНИП, это в настройуках можно поменять, ты бы хоть поискал.
Да ладно? Ну-ка покажи мне, где это на консолях можно это настроить? В случае с "диалогами над головами" их можно только выключить, но при этом они не будут отображаться снизу.
Давай, подскажи где искать. Есть параметр Субтитров внизу (вкл/выкл) и параметр Субтитров над головой (вкл/выкл). Покажешь, где перевести диалог с головы в низ экрана?
Твоему персонажу надо прислушиваться, а тебе - приглядываться
Кстати да. Еще такой момент для тех кто не знал: у вас аугументированое зрение, вам не нужно пользоваться прицелом оружия чтобы приблизить изображение. Просто без оружия в руках нажали пкм и колесиком увеличили изображение, так проще вчитываться. Если нужно лучше услышать жмакнули ТАБ и навели на говорящего и звук усилится.
Ну вы еще поругайте адаптацию за вставки отсылок типа "вы кто такие? я вас не звал! идите на хуй!" или цитат из Брата про правду...
Если ты про охранников Акулова, то эту цитату вообще не трогали, т.к. она в английской версии тоже есть на русском.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Просто ну черт, мне кажется это дико выбивает из атмосферы когда уличная гопота к тебе обращается на интелегентном русском.
А чувак которого обстреливает целая толпа модифицированных качков переростков будет вместо "Блять! Блять! Блять!" говорить что нибудь вроде "О черт, какая неприятность, думаю я угодил в засаду"...
Да и в англ версии тоже есть ругань, просто видимо у ноющих слух никак не цепляют эти факи и щиты...