aegis (persona) :: aigis :: Persona 3 :: Persona 3 :: lucidsky :: Persona :: Persona :: lucidsky :: game art :: Anime Art :: Shin Megami Tensei :: Игровой арт (game art) :: aegis :: artist :: artist :: aegis :: fandoms :: Anime :: games :: Игры

aegis Persona 3 Persona Игры artist lucidsky Игровой арт aegis (persona) 
aegis,Persona 3,Persona,Игры,artist,lucidsky,Игровой арт,game art,aegis (persona),aegis,Persona 3,Persona,Shin Megami Tensei,games,artist,lucidsky,Anime Art,Anime,fandoms,game art,aigis
Подробнее

aegis,Persona 3,Persona,Игры,artist,lucidsky,Игровой арт,game art,aegis (persona),aegis,Persona 3,Persona,Shin Megami Tensei,games,artist,lucidsky,Anime Art,Anime,fandoms,game art,aigis
Еще на тему
Развернуть
фига у неё развал
dimatech dimatech 09.04.202018:19 ответить ссылка 0.5
Всё замечательно, но тег с именем неверный - она именно "Aigis" (Айгис) с двумя "I".
В японской версии Aegis.
keltar keltar 09.04.202019:13 ответить ссылка 0.1
Где?
Ш- \ - - Ш-Ш i л » »	Г*4,-Ш	\ L4 1
Г Т'-Г^Л		
! *длз:ь -сГуч**”?* .		
1 у^ноЫМ^ПУлс^В|фг^,		X J
	
74
74f:aí3bor9\>
Я по-японски с соблюдением местных реалий правильно не прочитаю. В стартовом ролике arena ultimax явно написано английскими буквами (его не делали отдельно для западного релиза, там и медведь Kuma).
keltar keltar 09.04.202020:17 ответить ссылка 0.0
Будто японцы могут в иностранные языки, в самом деле. А в той игре, вроде как, написание латиницей больше не встречается.
Но тут уж серьёзный вопрос, стоит ли переводить такие имена таких персонажей, а не транскрибировать или транслитерировать.
Что касается Персоны, её локализаторы выбор сделали.
Это не меняет то, что японское написание латиницей всегда через e (если одной картинки мало, можно посмотреть на вполне официальном p3m.jp, или в названии исключительно японской игры aegis the first mission - второй скриншот как раз оттуда, как я понимаю), а локализованное всегда через i, и соответственно называть какой-то из них неправильным не совсем... правильно?..
keltar keltar 09.04.202021:00 ответить ссылка 0.0
А поменяли в локализации наверно потому, что есть уже такое слово в английском языке. А Kuma для каламбуров про teddie bear.
keltar keltar 09.04.202021:05 ответить ссылка 0.0
アイギス и есть эгида, то есть греческое αιγίδα/αιγίς, что по-английски aegis.
Я таки придерживаюсь мнения, что переводить имена собственные не стоит, каковы бы ни были их происхождение и смысл.
Спасибо, не знал. Согласен что имена переводить не очень, кроме редких случаев, но тут наоборот же в английском издании "не переведено". Не понятно перевод ли это был (для своих-то зачем на латиницу?), или поздно заметили что это читается совсем не так, как хотелось, но так и прилипло уже.
keltar keltar 09.04.202021:39 ответить ссылка 0.0
>в английском издании "не переведено"
И правильно ящитаю.
>для своих-то зачем на латиницу?
Стильно, модно.
Да кто ж против, ладно хоть в звучании конфликтов не наблюдается. Но убеждать атлус что они всегда пишут неправильно, нууууу, не знаю, сложно будет. Оба правильно, хотя в случае с тегами это может создавать проблемы.
keltar keltar 09.04.202021:54 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты