Врать не буду, еще не досмотрел, но сомневаюсь, что "боевой робот номер 4" вбирает в себя смысл фильма или хоть как-то заменяет "monsters of man". Спасибо, что не "монструозная братва".
Официальный ответ локализатора:
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"
"Я понял основу сюжета новых аниме."
"По-сути, вот обычная старшеклассница."
"За исключением того, что у неё большая грудь"
"Реально большая грудь"
"Настоящие барабаны"
"Прям-таки набор стенобитных орудий"
"Должна сказать, и я уверенна вы согласитесь со мной... взрослая Элли выглядит в сотни раз безбашенней чем этот метросексуальный кекс из Ведьмака. Как его там звали..? Гери?"
Отличный комментарий!
Жирнота 99 lvl
Какая жирнота? Гэри не охотился зимой на оленей с луком, куда ему до Элли.
Во вселенной Ведьмака даже простолюдины не используют лук для охоты на оленей, это слишком просто
Зачем? Duran с помощью гугл-транслейта перевел субтитры к фильму "Трудности перевода" с английского на русский, с русского на арабский, с арабского на идиш, с идиша на монгольский, с монгольского на греческий, с греческого на японский, с японского на немецкий, с немецкого на корейский, с корейского на финский, с финского на малайский, с малайского на турецкий, с турецкого на латинский, с латинского на украинский, с украинского на язык маори, с маори на чавэ (цыганский), с чавэ на норвежский и с норвежского обратно на русский.
Получилась... полнейшая белиберда. Треть текста просто застряла в каком-то из языков, не сумев найти подходящего слова в следующем. Фильм при этом стал называться "Обмен потери". Интересно, что не утратили смысла числительные, марки машин, сигарет и алкоголя, а также простейшие фразы. Например, "я тебя люблю". О чем, в частности, и фильм.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме the last remnant русский перевод (+1000 постов - the last remnant русский перевод)
Отличный комментарий!