Результаты поиска по запросу «

i miss you текст песни

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Следопыт песня Буквы на белом фоне 

КОГДА ТЫ НАХОДИШЬ ПЕСНЮ, КОТОРУЮ СЛЫШАЛ ОДИН РАЗ В 2007, ЗАГУГЛИВ ДВА СЛОВА, КОТОРЫЕ ПОМНИШЬ ИЗ НЕЁ,Следопыт,песня,Буквы на белом фоне
Развернуть

картинка с текстом будильник 

Будильник: *звонит* Я во сне, танцующий под его мелодию уже 40 минут:,картинка с текстом,будильник
Развернуть

В свете последних событий текст на белом фоне политика 

На самом деле в 2012 случился конец света, и с тех пор мы все живём в симуляции кошмара

Вастрики @vas3k Не, ребят, у нас за последний год была чума, потом война, потом роботы стали умнее людей, твердь разверзлась на десятки тысяч жертв, мертвые восстали из могил (это я про новый сингл Linkin Park), а над США сбивают уже четвертое НЛО. И мы всё еще считаем, что это реальность?,В
Развернуть

story текст айсберг страшилки длинопост 

Айсберг детских травм и страхов прямиком из интернета, телевидения и другого

Разбор данного айсберга будет интересным, длинным и жутким. Айсберг западный, так что может быть много того чего мы не видели.

ПОДНЕБЕСЬЕ

Труп Уильяма Афтона

Уильям Афтон, а также более известный под именем "Фиолетовый парень" является одним из ключевых персонажей хоррор игр FNAF. В третьей части мы можем увидеть страшное. Искаженный под действием костюма труп, навеки заточенный в нем.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Сабрина из Покемонов

По мнению многих людей смотревших эпизоды с этим персонажем называли эти эпизоды самыми жуткими из всех, а именно из-за её сверхъестественных способностей. Она была также мастером психических покемонов, что и дало ей эти силы: уменьшать людей и играться с ними как с куклами, это малое что она может (наверное)

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Робот Заяц из "Ну, Погоди!"

Думаю над этим пунктом не надо так долго останавливаться. С ним может посоревноваться только Заяц оборотень:

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Анимация от Kphoria Vore

Данный человек, рисовал очень странные зарисовки и анимации. Персонажи популярных мультов и прочего, пожирали заживо кого-то, от чего их животы раздувались до критических размеров. Многим это даже нравилось...

Испанские Paint анимации по Губке Бобу

Речь идет о странных и немного жутких "анимациях" по Губке Бобу созданных на коленках в Paint. Не знаю, автору этого айсберга оно показалось страшным, а мне смешным

jaj>|a¡ajaj,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост


Agamemnon Counterpart

Это видеозапись, по легенде найденная в Японском лесу в 2003-2004 годах. Включив, вас ждало вступление:

"В 2571 году, кассета помеченная тремя буквами, была обнаружена на останках синей планеты. То что вы сейчас увидите, не является частью этой кассеты."

Дальше шла непонятная анимация, с желтым и синим гуманоидом и безликим пацаном. Кадры сопровождаются душераздирающими криками и помехами. На самом деле, это было создано двумя людьми, на конкурс в 2001 году.


Гига Баузер

Гига Баузер встречается практически в каждой игре серии "Super Smash Bros", представляя Баузера, более страшным и устрашающим с большими клыками и рогами.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Крипипасты (все)

Крипипасты - страшные тексты для того времени, содержащие жуткие истории. Среди них были: утопленник Бен, Слендермен, Соник.exe, Джефф убийца, суицидник Сквидвард и так далее. Готов поспорить, что у каждого в детстве была крипипаста, которая пугала его до чертиков.

Жуткая реклама с машиной

Немецкая реклама, показывающая машину которая едет по зеленым лесам. Но после того, как она заварачивает за угол, появляется скример в виде орущего зомби. Суть рекламы - сравнить эффект от скримера с бодрящим эффектом кофе. Была даже серия реклам. (они запрещены по ТВ) И в конце была надпись: "таким бодрым ты был никогда" (СКРИМЕР)


Лабиринт

Это настоящая классика среди таких страшилок. Думаю все видели, тех самых бедных людей которые проходили эту игру. Первые два уровня были очень простые. Но на третьем уровне, появляется узкий проход после которого появляется скример.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Weegee

Немного жуткий спрайт Луиджи из Марио. Стал героем очень многих фотожаб. Не знаю, мне он кажется вполне смешным и комичным.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

MISSINGNO.

Покемон-глюк, являвшийся ошибкой в игре по покемонам, когда код пытается найти тип покемона которого не существует. И из-за этого его наделили мистической жуткой аурой

 « Go? RAICHU ?,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Крупные планы в Губке Бобе

Любого кто смотрел Губку Боба, знает какие там омерзительные и противные крупные планы еды или самих персонажей с морщинами, венами и порами.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

ВЕРХУШКА АЙСБЕРГА

Херобрин

Херобрин— мифический персонаж, придуманный игровым сообществом «creepy-pasta». Это название персонажа со старым скином человека, но с полностью белыми глазами. Его также часто называют мёртвым шахтёром или призраком шахтёра. Вопреки многим отсылкам к тому, что Херобрин действительно существует или когда-то существовал в официальной версии игры, эта информация является ложной. 8 января 2011 года Нотч подтвердил, что Херобрина не существует. Также, 26 мая 2012 года Нотч подтвердил, что у него никогда не было мёртвого брата, и Херобрина никогда не было в игре.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Шеф-повар сварился заживо

Социальная реклама показанная на детском канале показывает как шеф повар рассказывает о своей профессии, но после того как она берет чан с горячим маслом и спотыкается, масло разливается на неё. Слышны вопли и крики,и показывается как с неё слезают куски кожи. Эта реклама оставила очень большой психологический след у многих детей.

https://leonardo.osnova.io/12e75c84-5950-5d34-8207-873366f837bb/-/format/mp4/

I Feel Fantastic

Этот ролик относится к короткому жуткому видео андроида, поющего песню в таинственном доме, которое стало вирусным в первые дни существования Youtube. Видео вызвало ряд теорий заговора об истории его создания и считается классическим произведением интернет-ужасов.

https://leonardo.osnova.io/55892765-f433-560e-9592-4c1fed669957/-/format/mp4/

Ao oni

Ao Oni — это приключенческая видеоигра в жанре ужасов на выживание, разработанная под названием «noprops». Впервые она была выпущен в ноябре 2008 года как бесплатное программное обеспечение только для Японии и адаптирован в официальную англоязычную версию в более поздних версиях.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Sonic CD и секретный экран "Fun is Infinite"

Fun Is Infinite — это секретное сообщение, найденное в видеоигре Sonic CD, которая изначально была выпущена для надстройки Sega Mega CD (Sega CD) для Sega Megadrive (Sega Genesis). Сообщение используется как форма крипипасты, и на протяжении многих лет на него ссылались в нескольких правках и перерисовках.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

"One Missed Call"

Американский хоррор-фильм, который хоть не так сильно зашел публике, но запомнился своим стремным постером.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Пластилиновые мультики

Пластилиновые мультики от канала Lee Hardcastle, содержали много крови, убийств и жестокости. Даже по сей день его ролик с Симпсонами кажется мне очень неприятным 

ВОДНАЯ ГЛАДЬ

Анимации по My Little Pony от MisterDavey

В видео Эппл Блум роняет тарелку с маффином на крестик, отмеченный на земле. Затем видео переходит к Скуталу, смотрящей в бинокль, когда Крошка Белль выскакивает из куста, в котором прячутся эти двое. Затем Скуталу машет копытом, сигнализируя Эппл Блум, чтобы она спряталась с ними в кустах. Затем сцена меняется на то, как Дерпи Хувс летит и замечает маффин на тарелке, что ее волнует. Она приземляется рядом с кексом и оглядывается. Затем Крошка Белль волшебным образом поднимает ножницы и перерезает ими веревку. Это заставляет наковальню падать на голову Дерпи. Музыка, играющая до тех пор, пока наковальня не приземлится на голову Дерпи, радостная и оптимистичная, но после того, как наковальня приземлится, музыки больше нет до конца видео.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

SpongeBab и Patrixxx

Это рисунки и арты Патрика и Спанч Боба в категории B. Они не страшные, но вызывают чувство некомфорта.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Скример Девочки со скрипкой

Девушка-скрипка — девушка, которую можно увидеть в «Мужестве в большом вонючем городе». Она находится в одной из комнат в жилом комплексе Швика, куда Кураж входит, чтобы найти зловещий пакет (содержащий швабру), который Швик отправил ему найти. В первой двери находился Кинг Гидора из серии фильмов о Годзилле, во второй — акула, а в третьей двери — что-то похожее на обычную блондинку, повернутую спиной к Храбрости со скрипкой, играющей успокаивающую музыку. Но когда она обернулась, то увидела огромное страшное лицо с развевающимися волосами, ртом с широко расставленными зубами и выпуклыми налитыми кровью глазными яблоками. Позже она появляется на телевидении Швика, но с обычным женским лицом.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Кошмар Арнольда

Джейсон Вурхиз без маски

Джейсон Вурхиз — главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Jimmy Neutron Happy Hour

Jimmy Neutron Happy Hour— это короткое видео пользователя YouTube seinfeldspitstain. Это совершенно обычный день из жизни Джимми Нейтрона. Сказать что-то еще — значит испортить его, кроме того факта, что сейчас он стал вирусным с более чем восемнадцатью миллионами просмотров, так что смотрите его здесь. Это всего минута.

PS2 красный экран смерти

Frybo

Первоначально костюм талисмана, представляющий Beach Citywalk Fries. Стивен поместил в него осколок кристалла, чтобы помочь Пиди, но ужасное прошлое кристалла превратило его в монстра фаст-фуда разыскивая людей, чтобы заставить их есть картофель фри, как ему приказал Пиди Фрайман, даже если это означало причинить вред людям. В конце концов Фрайбо потерпел поражение от "коалиции одежды" Стивена, которая также была оживлена оставшимися хрустальными осколками. Мистер Фрайман устроил пламенные похороны костюму Фрайбо в море.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

MARIO ROM

MARIO — это хакерская паста Super Mario World ROM от пользователя SMW Central Адама. Сам патч сделан пользователем SMW Central M A R I O, чей аватар — SMW Mario без лица. Раньше он (она?) не считался неактивным (один месяц бездействия делает вас неактивным на SMW Central), поскольку он (она?) время от времени публиковал загадочные и жуткие вещи, как раз перед тем, как он (она?) станет неактивным. Недавно учетная запись SMW Central была отключена. В файлах игры было найдено довольно жуткое изображение:

oiaviAi,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Devianart

без комментариев....

Кот из Злоключений ФлепДжека

Это серый кот, которого можно увидеть в эпизоде «Кто выпустил кота из дома старого мешка?».

Во время сцен крупным планом у него черные глаза (или пустые глазницы) и открытый рот с острыми зубами вокруг него. При съемке крупным планом слышно низкое гортанное сердитое мяуканье.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

cyriak

Сириак Харрис, он же Мутировавший Монти — британский аниматор-фрилансер, известный благодаря своим коротким сюрреалистичным анимационным роликам, многие из которых могут вызывать неоднозначную реакцию зрителей. Работает c помощью Adobe After Effects и Adobe Photoshop.

Let me hear your war cry!

ЛЕДЯНОЕ ТЕЧЕНИЕ

Shaye Saint Joe

Шэй Сент-Джон — вымышленный персонаж и художественный проект, который появляется в серии сюрреалистических, манерных короткометражных фильмов созданный Эриком Фурнье. Был описан с предысторией, утверждающей, что она была супермоделью, изуродованной в автомобильной катастрофе, которая восстановила свое тело с помощью коллекции частей манекена.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Призрак Майкла Джексона

Будьте осторожны! Без звука блина

Сцены смерти из фильма "Пункт назначения"

Думаю понятно.

Lavender Town

Лавандовый городок – это крипипаста, связанная с локацией Лавандовый городок из игры Pokemon Red/Blue

Согласно крипипасте, музыка из данной локации свела с ума около двухсот японских детей и надо признать, что музыка в локации и вправду жуткая, особенно для покемонов и вполне возможно может вызвать некий дискомфорт

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Mereana Mordegard Glesgorv

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Это Мереана Мордегард Глесгорв, введя его имя в поиске вы ничего не найдёте

Некоторые люди признавались, что после просмотра данного видео они испытывали дискомфорт

Вообще это только двадцать секунд оригинального видео, а само оно длилось около двух минут.

Это типичный файл смерти, попал он в интернет через YouTube, но был удалён после того как 153 человека посмотрели его, выкололи себе глаза и написали в офис YouTube в Сан Бруно (город в округе Сан-Матео, штат Калифорния)

Говорят, что все они совершили суицид различными способами.

Red Mist

Классика всех крипипаст про потерянные эпизоды, в ней Сквидвард из Губка-боба играет своё произведение, но публика с кроваво-красными глазами, вместо того чтобы аплодировать, начинают гнобить его выступление, осьминог не выдерживает такого давления и накладывает на себя руки.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Эту серию, согласно крипипасте, нашёл стажер Nickelodeon в ещё не вышедших эпизодах

Rainbow Factory

Одна из классических крипипаст, повествующая о «фабрике радуги», в которой из поней вселенной MLP выкачивали кровь для создания радуги

Знаковая крипипаста для MLP коммьюнити, которая пугала детей и подростков

Телепузики

Не знаю, если они имели ввиду это, то ладно.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Смерть Распутина

Речь идёт про смерть Распутина из мультфильма «Анастасия».

Если вы посмотрите эту сцену, то она вам может показаться довольно жуткой по меркам детского мультфильма и вы будете не одни такие.

В этой сцене демоны сжирают своего владыку Распутина, после того как дочь Николая II, Анастасия давит ногой его магический артефакт

Смерть Деревяшки

Это сцена из Времени Приключений, где Деревяшка ест кристальное яблоко и взрывается

Многие комментаторы говорили о том, как плакали над этой сценой в детстве

Глаза Анджеллы

Речь идёт о детской страшилке, якобы какой-то злоумышленник взломал игру «Моя Говорящая Анджелла» и наблюдает через фронтальную камеру за маленькими детишками, а при попытке закрыть фронталку, белая кошечка грубым голосом говорила, чтобы ребёнок немедленно открыл камеру

Пошла страшилка из того, что кто-то разглядел в глазах Анджеллы некий страшный силуэт, по предположениям это и есть тот самый

INVESTIGATION PARENTS NEED TO KNOW SETTINGS ON POPULAR APP,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

OMG!!! Amazing Dancer!!! (СКРИМЕР!)

Зелёная Комната

Классика всех видео скримеров

Тут у нас зелёная комната с креслом качалкой посередине и разбросанными игрушками на полу, через некоторое время из под дивана вылезает очень страшная девочка с пронзающим взглядом и несётся прямо в камеру с громким звуком, похожим на крик

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Cute Things Explode

Это юмористический канал на ютубе, где всякие милые вещи, по типу котиков разрываются на кусочки

Не подготовленному зрителю, а в особенности ребёнку данный канал может показаться жутким и довольно пугающим

Билл Сайфер

Мистический треугольник из «гравити фоллз», по совместительству главный антагонист мультсериала

В мульте он часто принимал различные пугающие формы, творил разную чертовщину и так далее. Как пример можно вспомнить отца Пасифики и что с ним стало

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Burger and Fries the cat

Это немного жуткое видео с котом, кричащим вполне человеческим голосом способно многих напугать многих

В конце видео кот набросился на оператора

На реддите пишут, что кот так громко кричит из-за перенесённого стресса, травм или ещё чего похуже

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Magician Decapitates Wife

На видео фокусник, после неудачного фокуса случайно отпилил своей ассистентке голову

Конечно же видео фейк и с девушкой всё в порядке

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Exploding Tiger Trick

Социальный ролик из Индии, в котором тигра помещают в коробку, после чего прокалывают её шпагами и в конце надпись:

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

«Скажите правительству индии, что мы против исчезновения тигров»

Антипиратские изображения

Зловещие изображения с консолей нинтендо, в которых говорилось, что пиратство это очень плохо и тебе стоило бы подумать дважды перед тем как покупать пиратку

iTjhftis product will not III „ 'jkk jtf » . operate uiffin connected to a device uh i chvnmkes unauthorized copies:. Please refer to your instruction booklet for further i n format ion.,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

В ютубе полно таких изображений, но большинство из них это хорошо-сделанный фейк

Rake Sighting

Классика городских легенд, согласно которой в лесу водится «Рейк», который не любит гостей и убьёт всякого, кто осмелится выйти с ним на контакт

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Username 666

Жуткое видео, но никакое описание не сможет передать ощущения от него, так что лучшим вариантом будет посмотреть его самим

KrainaGrzybowTV

Польский веб-сериал с очень жуткой составляющей и очень интересной историей. Шоу распространилось по всеми миру и обрело статус культовости.

История основана на теме грибов и неопределенной одноименной земли, в которой находится главная героиня — девочка-подросток по имени Агатка. Она ведет воображаемое образовательное шоу Poradnik uśmiechu на вымышленном канале Kraina Grzybów TV. Ее друг - анимированная белка по имени Малгося с альтер-эго по имени Тойфель (по-немецки Дьявол).

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Бухта Кэндл

Яркий представитель Эффекта Манделлы

Кукольное шоу, которое показывалось всего лишь один раз в семидесятых, и все кто его видел вспоминали о безобразности и дешёвых декорациях в шоу, а также о том, что в нём был какой-то скрытый смысл

История рассказывается на форуме под названием «NetNostalgia», где группа пользователей обсуждает необычное малобюджетное детское телешоу Candle Cove, которое, по их воспоминаниям, шло по каналу Local 58, когда были детьми. Шоу рассказывает о девочке по имени Дженис, которая воображает себя подругой пиратов. Говорят, что пиратские персонажи изображаются марионетками.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

По мере того как пользователи продолжают вспоминать, они начинают упоминать более тревожные детали шоу, такие как персонаж, известный под именем «Берущий кожу» — пират-скелет, который носит одежду из детской кожи, и эпизод, который полностью состоял из кукол, размахивающих руками и кричащих в агонии, в то время как Дженис плачет. Выясняется, что внешних записей о существовании шоу нет и что даже те, кто говорит, что помнит, как его видел, по-разному вспоминают определенные эпизоды. История заканчивается тем, что один из пользователей заявляет, что недавно он спросил свою мать, помнит ли она это шоу. Она ответила, что каждый раз, когда пользователь утверждал, что «Candle Cove» включена, на экране телевизора были только телевизионные помехи.

Don’t hug me I’m scared

Всем известное шоу, которое всегда начинается крайне безобидно, но потом переходит в крайне жуткий хоррор

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Каждый эпизод вращается вокруг трех персонажей: желтого детского гуманоида с синими волосами и в комбинезоне, антропоморфной зеленой утки в шотландской шубке и красного гуманоида с головой, похожей на швабру. У них нет имен, явно указанных в сериале, но их часто называют Желтый Парень, Утка и Красный Парень соответственно. Персонажи всегда обращаются друг к другу только местоимениями, а не по имени. Отец Желтого Парня, Рой, также иногда появляется. В эпизоде обычно три главных героя встречаются с одним или несколькими антропоморфными персонажами, которые начинают музыкальный номер, связанный с основной концепцией повседневной жизни, с оптимистичной мелодии, похожей на мелодию из сегмента «Улицы Сезам». По мере развития каждой песни становится очевидным, что ее мораль или смысл бессмысленны и противоречивы, и что у персонажа «учителя» есть скрытые зловещие мотивы. Кульминация каждого эпизода обычно включает поворот сюжета с добавлением нарастающего психологического ужаса, который затем достигает кульминации в крови и графическом насилии. Позже в сериале персонажи начинают сомневаться в природе своей реальности и странных посланиях учителей.

Happy Tree Friends

Очень жуткий мультфильм с слишком милой рисовкой

В нём весёлые зверушки калечат друг друга всеми возможными способами

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

The Luna Game

Игра про принцессу Луну из MLP, которая очень завирусилась в фандоме любителей маленьких пони

Сама игра незамысловатая, вы бежите по странным, неуютным локациям, но переодически она будет показывать вам страшные рисунки поняш и скачивать скриншоты из игры на ваш персональный компик

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Застывшая Гримаса

Это серия из губки боба, где лица главных персонажей застывают в очень жутких Гримасах, говоря что если будешь корчить рожи - твое лицо "станет таким навсегда"

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

The dawn is your enemy

Страшный экран, призванный отпугнуть детей от просмотра ночного блока «adult swim» , на котором написано «рассвет – твой враг»

Многие дети тех лет вспоминали, как пугались его и пытались понять что же он значит

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

There Is Nothing

На видео бледная девушка что-то говорит в реверсе и падает лицом в тарелку, а после, видео проигрывается заново, но наоборот и мы слышим, как она говорит «здесь ничего нет»

Val Val Val

Странное и очень жуткое видео с канала Ben Wheele, является первым его видео, после которого Бен начал делать очень жуткие видео

Dark Animation Memes

Странные и очень жуткие меме, где ос авторов творит странные вещи

I’m not Patrick

Забавная страшилка, где сквидвард спрашивает патрика – «патрик, что ты здесь делаешь?», а тот ему отвечает – «я не патрик» и потом сквидвард просыпается

Комната смеха из зловещих мертвецов 2

Здесь речь идёт про сцену из фильма «Зловещие мертвецы 2», где главный герой фильма Эш сходит с ума и ему кажется, что все предметы в комнате начинают неистово ржать

ТЕМНЫЕ ВОДЫ

Странные рекламы PS и XBOX

Странные рекламы нулевых, которые никак не были связаны с PS или XBOX в целом

Логотип ВИД

Данный пункт я с удивлением обнаружил в англоязычном айсберге, но да и всё равно. Сам логотип является изображением головы древнекитайского философа Хоу Сяна

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Остров кукол в Мексике

Жуткое туристическое место в Мексике, где на деревьях развешены изуродованные куклы

 ¿(¿Я ei iftv,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Говорят, что это сделано для того, чтобы успокоить дух покойной девочки, утонувшей рядом

Дом Монстр

Мультфильм, где подростки сражаются с домом-людоедом

Он является очень жутким зрелищем, так что смотреть на свой страх и риск

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Коралина в стране кошмаров

Кукольный мультфильм с очень жуткой составляющей, где девочка Коралина

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Попадает в мир, где у всех вместо глаз пуговицы, но тем не менее все ведут себя крайне мило и всячески ухаживают за девочкой, но ей только предстоит узнать, что скрывается в этом месте

HetВ этом видео автор играет в русскую версию игры «felix the cat», но после нескольких смертей, игра предлагает ему продолжить, на что тот выбирает вариант ответа «нет» или как сам автор читает «het» и игра отвечает ему на это таким интересным экраном

Jeff The Killer

Джеффу было 13 лет, и он переехал в новый район со своим братом Лю и их родителями. В первый день в школе к ним пристали трое хулиганов по имени Рэнди, Кит и Трой, которых Джефф жестоко избил после того, как они угрожали им ножами. Лью взял на себя вину за это и был арестован, в результате чего Джефф впал в глубокую депрессию. Позже хулиганы снова напали на Джеффа на вечеринке, и Джефф убил одного из них, но не раньше, чем Кит облил его отбеливателем и поджег. Во время этого боя разум Джеффа навсегда сломался.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Когда Джефф очнулся, он был в больнице, и его голова была перебинтована. Когда сняли повязки, выяснилось, что его лицо стало изуродованным и ужасно бледным от ожогов, с ярко-красными губами и кожистой текстурой. Джефф сказал, что ему нравится его лицо в таком виде, и истерически засмеялся, но доктор сдуру подумал, что это безумие было просто побочным эффектом обезболивающих, и отпустил Джеффа домой.

И потом он убил пару человек, от чего и стал убийцей.

SmileDog.jpg

Smile Dog — очень агрессивное, кровожадное, опасное и садистское существо, которое бесконечно упивается ужасом, который другие испытывают к нему. Кажется, он всегда улыбается и только кажется недовольным, если его «просьба» не выполняется его жертвой. Единственная реальная цель Smile Dog, кажется, состоит в том, чтобы распространить страх перед ним как можно дальше и шире, убивая тех, кто бросает вызов и сопротивляется ему, и получая от этого огромную радость, а также затаскивая их в ад (откуда, по мнению некоторых он пришел).

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

ТОЧКА НЕВОЗРАТА

Гийгас

Гийгас - это злой пришелец-захватчик, принадлежащий к расе инопланетян, которые похищали людей в 1900х и 1980х годах. который из-за провала своей первой миссии хочет контролировать распространение ПСИ-магии на Земле. Гийгас со своей армией, состоящей из Старменов, роботов и пришельцев-наемников, контролирует всё население Земли. Также Гийгасу помогают Порки Минч и Элдград Монотоли. Гийгас призывает всех живых существ на планете Земля быть жестокими, лицемерными и несчастными.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Youre not Perfect

Valve интро

Не знаю, оно загадочное, но никак не страшное как по мне

wpkepkw

"Проклятое" видео с размытым лицом на весь кадр и жужащим гулом. Ничего более

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Эскимо от TwistedGrim

Милые на первый взгляд анимации от данного автора были очень странными и с большим количеством крови. Эскимо - девушка на пляже хочет съесть эскимо, но потом она превращается в ксеноморфа и жрет свою руку

https://leonardo.osnova.io/2e774e9e-4286-576e-b376-b6322f2ddeb5/-/format/mp4/

Fallen Angel in Catalonia

Существо явно человекоподобное. Существо похоже на скелет, как будто страдает анорексией.

https://leonardo.osnova.io/e594dc8e-593f-5fe6-972f-df6a34cd0d4e/-/format/mp4/

 Хотя тело почти точно идентично человеческому, у него светящиеся глаза. Однако его наиболее характерными чертами являются наросты на спине, которые напоминают крылья без перьев, как у линяющей птицы.

БЕЗДНА

REAL DEMONS CAUGHT ON TAPE

Этот загадочный ролик был очень популярным, было много вопросов насчет его создания. Из стен вылезают темные руки, пытаясь дотянуться до оператора. Потом появляется странное существо и оператор судя по всему умирает (это все 3д графика)

https://leonardo.osnova.io/bb187a72-12d1-5c03-bfc2-432ad8b509e8/-/format/mp4/

Harry Pothead

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Браузерная-флеш игра, в котом вы граете за Гарри Поттера. Он курит все что угодно, от трубки до пистолета (он себя так застрелит)

Realistic Mario asking if you wanna get scared out of your mind?

В этом коротком ролике супер реалистичный Марио спрашивает "хочешь испугаться до чертиков?". И тишина.

SUPtt PfAi МАЙО ЫЮТ>,Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Pinkie Pie loses her mind

В сериии Пинки Пай думает что все её друзья забыли про её вечеринку, и начала сходить с ума. Немного жутко и стремно

Koolaid Killer

Killer Kool Aid Man — главный антагонист почти в каждом видео, в котором он появляется. В отличие от обычного Kool Aid Man, он убивает людей большим количеством оружия. В своем первом видео (которое было на канале Daneboe) он впал в кровавую ярость, убивая всех, кто не пьет Kool-Aid.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Dolphin

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Стремная маска дельфина и других животных у одного магазина.

Странное существо из мороженого

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Думаю вы видели этот ролик хоть раз. В нем, странное сущетсво из мороженного жрет самого себя. Есть еще где он просто орет.

Фред

Фред - племянник Мюриэль, который впервые появляется в эпизоде «Чумовой Фред», чтобы навестить свою тетю. Хотя Мюриэль, кажется, очень любит его, его не любит Юстас, который называет его «Уродом», и Кураж, который его боится. Он считается одним из самых страшных злодеев в сериале, с которым сталкивался Кураж.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Salad Fingers

Salad Fingers - британский мультсериал, созданный Дэвидом Фертом в 2004 году. Он вращается вокруг одноименного Salad Fingers, худого, зеленого, психически неуравновешенного человека, населяющего пустынный мир. С момента своего дебюта Salad Fingers приобрел культ поклонников и был описан как вирусное явление.

Истории,текст,айсберг,страшилки,длинопост

Конец

Этот айсберг хоть и можно закончить, но все таки невозможно перечислить абсолютно все страхи. У каждой игры, фильма, сериала или того подобнобного будет то, что сможет напугать или обескуражить.

Источник: 

Развернуть

Буквы на белом фоне 

когда ему было 2 года, он выпал из окна второго этажа и расколол себе череп когда ему было 6, он случайно выпил борную кислоту когда ему было 9, он упал с обрыва и сломал ногу когда ему было 11, он заразился корью и пробыл в коме 9 дней когда ему было 14, он сломал руку, прищемив ее дверью
Развернуть

Отличный комментарий!

Но зло уже здесь и назад ничего не вернуть
TheCoon TheCoon15.03.202013:55ссылка
+50.9

Kobayashi-san Chi no Maid Dragon Anime Kanna Kamui Kobayashi (MaiDragon) Tooru (MaiDragon) Quetzalcoatl (MaiDragon) Elma (MaiDragon) матрешка Anime Coub Anime Unsorted 


Развернуть

Буквы на белом фоне Гостья из будущего тест на возраст 

Девушка: Я не могу поверить, что ты не рыдал когда посмотрел Титаник! У тебя вообще есть эмоции? Ты хоть кода нибудь плакал? Я:,Буквы на белом фоне,Гостья из будущего,тест на возраст
Развернуть

Отличный комментарий!

А ты хоть рыдал?
'»PANUCCl'S PIZZA»!
Mojand Mojand09.11.201914:07ссылка
+51.4

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

coub Ракета I ve Got The power 

Развернуть

#Music&Atmosphere ElO роботы текст и перевод в комментах Yours truly Electric Light Orchestra 

(Репост репоста. Не ругайте ньюфага :) Исправил кое - какие косяки перевода)

Надеюсь, вы ещё помните эту замечательную группу ;) Уж очень мне эта песня понравилась.

Скачать бесплатно ELO 1981 Time - 03.Yours Truly, 2095 на Muzebra.com.
Music&Atmosphere,Atmosphere&Music, музыка, music, M&A,разное,ElO,роботы,текст и перевод в комментах,Yours truly,Electric Light Orchestra
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме i miss you текст песни (+1000 картинок)