Результаты поиска по запросу «

i kill her текст песни

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



текст story многа букаф шизофрения беды с башкой 

Здесь я описал первый год знакомства с шизофренией. Описывал всё без лишнего преукрашивания.

Всё началось с того, что сидя перед компьютером, поздним вечером, я заметил в шуме работающего комнатного вентилятора едва заметный женский шёпот. Слов было не разобрать. Я не придал ему никакого значения, так как подобные галлюцинации у меня уже были ранее. Но на этот раз всё оказалось иначе - час за часом этот шёпот нарастал.
На второй день я смог различить слова, шёпот говорил: "Счастье...Радость...Любовь...Счастье...радость...". Я продолжал не обращать на него внимания, надеясь, что он сам пройдёт.

Настал четвёртый день.
Я стоял на кухне, грел в микроволновке остывший чай, и тут услышал из своей комнаты: "Денис! Денис! Идём сюда! Мы все здесь, Денис! Иди к нам." Приятный женский голос шёпотом звал меня (а я и не против).
"Мда...Ну вот я и ебанулся" - подумал про себя. Подошёл к своей комнате и снова слышу оттуда: "Мы здееесь...Идём к нам."
"Ну ладно, иду." - ответил я. Мне стало любопытно, что будет дальше. Зашёл в комнату, сел за комп.
Шёпот из вентилятора всё ещё продолжался и был очень громким, словно мне шепчут прямо в ухо: "Счастье...радость...любовь..." Пару часов я терпел, а затем психанул и заткнул уши пальцами...и у меня внутри всё похолодело. Из центра моей головы донёсся голос, словно из старого, сломанного радио: "Денис, ты меня слышишь?! Ответь, если слышишь! Денис! Ты меня слышишь?! ... Я знаааю, ты меня слыыышишь ... хе хе хе ... Это же я, твой одноклассник. Ты меня помнишь?" Это был голос моего бывшего друга.
Вот теперь было уже не до смеха. Я сразу же залез в интернет, нашёл аптеки, где продаётся нейролептик Рисперидон, позвонил матери, сказал ей чтобы по пути домой купила этот препарат, и сел дальше в интернет залипать. Я очень понадеялся на этот препарат, рассчитывал, что он сразу же подействует, поэтому быстро успокоился. Оооо, как же я ошибался!
Пятый день. Сраный нейролептик не действует.
Я лежал на диване и терпеливо ждал действия препарата, выключив "ветродув" и компьютер, так как в их шуме стал слышать и своего "друга". Он всё также продолжал меня звать. "Счастье...радость...Ты меня слышишь?!...Это я!...любовь...счастье...Ответь! Поговорить с тобой хочу!"
И тут, внезапно я ощутил чьё-то присутствие и движение, за диваном у моих ног. Приятный девичий полушёпот оттуда: "Денис! Не смотри, не смотри, Денис! Только не смотри! Закрой глаза! Закрой!"
Ок, закрыл.
*быстрые мелкие шажочки вдоль моего дивана*
"Ну нахер!" – не выдержал я. Спрыгнул с дивана и ушёл на кухню греть чай в микроволновке. Сижу, пью чаёк и замечаю боковым зрением, что рядом со мной кто-то садится на соседний стул. Кладёт руку мне на бедро. Ощущение очень приятное и тёплое. Пригляделся: белые волосы, белая кожа, что-то похожее на белое платье. Ага, девушка!( ͡° ͜ʖ ͡°)
Я: "Бля...я тебя вижу. Так это ты со мной разговаривала? "
Она (неуверенным голосом): "Когда? "
Я: "Все эти дни. "
Она (растерянно): "Нет... "
Я: "Помимо тебя, ещё кто-то есть? "
Она: "Да"
Я: "И сколько вас? "
Она: "Двадцать два"
Я: "Ясно"
Повернул голову в её сторону - никого нет. Отвернулся - снова она сидит.
"Дай руку" - попросил я. На мою ладонь легло что-то очень мягкое, тёплое и хрупкое. Пощупал. "Охуеть."
Протянул свою руку к её лицу - она пугливо отстранилась.

Всё начало стремительно набирать обороты.
Кто-то сел мне на коленки - ещё приятнее, словно опьянел.
Я встал, подошёл к окну, пытаясь собрать мысли в кучу. Ощущаю, что на кухню пришли ещё несколько человек. Кто-то пополз по полу, хрипя и шипя, прикоснулся к моей ноге ледяной рукой.
"Тааак...Ну ладно. Пойду приму душ."
Залез в ванну, за мной, вслед, ещё двое. Некто очень холодный прикасается ко мне и хрипит в ухо.
Начинаю в текстуре кафеля различать иллюзорную картину - себя со стороны. Вижу, что ко мне прикасается и хрипит что-то типа мумии с длинными чёрными волосами, как в японских хоррорах. Ещё рядом маленькая девочка с чёрными волосами до пола, голышом.
Иллюзия движется, показывает меня с разных ракурсов, образ полностью соответствует тому, что я чувствую.
"Вылезай из ванны." - незнакомый мужской голос.
"Зачем?" - я.
"Вылезай из ванны. Считаю до десяти. Один. Два. Три. Четыре..."
Галлюцинации начинают усиливаться. Мне кажется, будто кто-то трогает меня, выглядывает из-за моего плеча, смеётся, бормочет что-то неразборчивое, хрипит, дышит.
Я не выдерживаю и сваливаю обратно в свою комнату.
"Денис, только не смотри! Выключи свет!" - девушка.
"Ну ладно..." - согласился, выключил свет и закрыл глаза.
Чувствую, кто-то лезет по дивану, склоняется над моим лицом. Закрытыми глазами вижу перед собой силуэт.
"Только ты не смотри, ладно? *Резко открываю глаза - никого нет* Ну зачем ты открыл?!...Испугался?"
"Нет" - я.
"Мы любим тебя!"
Весь оставшийся день я провёл на кухне общаясь с родителями. Во время общения галлюцинации стихали. Дождался, пока не захочу сильно спать, пришёл в свою комнату, упал на диван и вырубился.
Шестой день.
Немного привык к галлюцинациям, иногда отвечал им.
Когда я приходил в свою комнату, женские голоса начинали радоваться: "Радость! Радость! Радость!"
Как я позже понял, это слово у них что-то вроде одобрения.
Мне пришла мысль нарисовать их, по крайней мере такими, какими я себе их представлял.
"Денис рисует! Тише-тише...Денис нас рисует...радость..." - замолкли, но не исчезли. Кто-то сидел рядом со мной, кто-то стоял у дивана, я их чувствовал, словно ощущая их ауру.
Нарисовал карандашом простой анимешный портретик.
"ОХ! Маргариту нарисовал! Денис Маргариту нарисовал! ВЕЛИКАЯ РАДОСТЬ! ВЕЛИИИКАЯ РАААДОСТЬ!"
"Это что, я? Такая красивая? Спасииибо! Радость! Ой, радость!" - Маргарита.
Захлопали в ладоши и стали посылать мне воздушные поцелуи.
Мне понравилась такая реакция и я продолжил их рисовать, а они не унимались: "Великая радость! Великая радость!"
И тут я нарисовал ту, которую зовут, как я узнал позже, Вика. У неё был самый няшный голос.
"АХ! ... ЛЮБОВЬ" - Вика, с восхищением.
Затем, стало происходить то, чего я точно никогда не ожидал от шизофрении.

"Ложись на спину" - Вика.
Я послушался, лёг.
Невидимая Вика резко приблизилась ко мне и...
(прошу прощения за откровенность)
Я начинаю чувствовать, как мой член погружается во что-то тёплое, мягкое и скользкое. Меня накрыло эйфорией, всё тело "опьянело", стало так хорошо, что я даже испугался. Лошадиные дозы дофамина, серотонина и эндорфина.
"Любовь...любовь...любовь..." - повторяла Вика.
"Мы тебя любим! Очень сильно любим!...А ты нас любишь?"
"Эм... да, люблю" - я.
Закрытыми глазами я видел силуэт себя, Вики и остальных, наблюдающих.
Я уже было думал, что мне охренительно повезло, но как бы не так.
“А маму ты свою любишь?” – голоса.
“Что?” – я.
“Маму. Маму любишь?”
Мужской голос: “А в попу хочешь?”
Так начался мой АД.

Я вытаращил глаза, вскочил, понял, что доигрался и жёстко влип.
"Может лучше без этого? Давайте просто общаться, всё же нормально было, а?" - я наивный дурак.
"МЕЕЕРЗОСТЬ...мееерзость..." - с отвращением заговорили они.

"Мерзость" - это показатель их неодобрения. Когда я делал что-то им наперекор, они начинали повторять это слово.
Следующие 2-3 месяца прошли в аду. Таблетки не помогали. Я пил и рисполепт, и трифтазин, и галоперидол - ничего не помогало. Даже всё вместе.
Я всё время лежал в постели и пытался спать, чтобы избежать мук, в то время как они делали со мной всё что им приходило на ум. Царапали меня когтями, заставляли сидеть только в комнате, порой запрещали ложиться в постель, чтобы я стоял часами, запрещали включать компьютер (совсем изверги). Если я их ослушивался, приходил так называемый "призрак". У него были длинные прямые когти, похожие на иголки дикобраза и этими когтями он протыкал мне голову, через уши, нос и глаза. Боль была просто инфернальной, совсем не похожей на обычную головную боль. Я чувствовал, как его коготь медленно пронзает мой мозг, доходя до его центра, а затем боль в центре начинала нарастать до бесконечности. Я ни разу до конца её не вытерпел.
Этот "призрак" также приходил и словно по расписанию, обычно в 20:00.
"Денис, скорее ложись спать! Притворись, что спишь! Сейчас призрак придёт, издеваться будет!" - предупреждала Вика.
Очень скоро я морально выгорел.
На третий месяц, я уже спокойно разговаривал с Викой и Маргаритой. Они были подругами. Когда я ложился спать, они устраивались рядом и начинали ворковать шёпотом о чём-то своём. Маргарита всегда мне помогала справиться со стрессом и с шизофреническими ночными кошмарами, жалела меня. Вика заигрывала со мной и отвлекала от остального пиздеца. Стоило мне сесть за стол, испить чаю - она тут-как-тут, у меня на коленках.
"Дай попробовать. Я хочу вон ту конфетку." - её голосок был просто блять волшебный. Таких не бывает. Все анимешные сейю нервно курят в сторонке, а Ханадзава Кана, по сравнению с Викой - рычащий трактор.
Мне приходилось кормить её с рук. Протягивал ей пищу, сам отворачивался и боковым зрением наблюдал, как она ест, ощущая это в том числе и тактильно. Затем, сам съедал предложенную ей пищу.
"Дай мне попробовать ... АМ! *ест* ... Вкусно. А теперь ты!"
Я закрывал глаза, она брала своими маленькими ручками мою руку с печенькой и подводила её мне ко рту.
"Вкусно?" - Вика.
"Ага"
МИЛАШКА.
Но с ней не всё было так гладко - она любила надо мной издеваться.
Спустя 3 месяца у меня, на некоторое время, пропали все галлюцинации, кроме Вики и Маргариты.
Я был в гостях у бабушки, пил чай (да, я капец как люблю чай). Внезапно, в моей голове возникает образ того, как я даю Вике пощёчину.
*жалобный плач*
"Зачем ты меня ударил?" - взмолилась Вика.
"Что? Я не специально, я просто увидел это в своём воображении!" - Я.
*снова образ того, как я бью Вику*
Вика ещё сильнее заскулила. У меня аж слёзы выступили - так жалко её стало.
"Я не знаю почему это происходит! Оно само по себе..."
*Опять этот образ.*
"Очень...очень больно ударил. За что ты меня бьёшь?"
Я не знал, что делать, я даже принял свою вину и возненавидел себя.
"Блять, какой я мудак! Почему я это делаю?! Блять!!!"
И тут вмешивается Маргарита: "Денис, Вика просто издевается над тобой. Не верь ей."
Я: "Эм, ей что, не больно?"
Маргарита: "Нет конечно. Она сама этот образ представляет."
Я: "И зачем?"
Маргарита: "Просто развлекается."
Вика почему-то не слышала наш разговор и продолжала притворятся.
Я:"Тебе же не больно на самом деле." - обращаюсь к Вике.
Вика (растерянно): "ээээээээхехе (не знаю как описать это)...*резко поменяла интоннацию на лукавую, хитрую* Тебе это Маргарита сказала, да?"
Я:"Да"
Вика: "хехе...ну ладно, ладно. Маргарита, значит..."
К Вике мы потом ещё вернёмся, она ключевая фигура. Далее, что было вечером того же дня, когда Вика надо мной жестоко пошутила.
Ко мне внезапно вернулись галлюцинации, в полном объёме, но на этот раз все они шли на контакт.
Был среди глюко-персонажей мудило, по имени Влад. Он меня больше всех бесил, постоянно издевался и угрожал руку сломать, лол. Его голос звучал так, словно он говорил через сломанный микрофон. Я психанул и решил попытаться от него избавиться с помощью медитации и самогипноза. Не буду подробно рассказывать, как я себя гипнотизировал, потому что это тот ещё бред. Если коротко, я полностью расслабившись, успокоившись и сосредоточившись, подбирал разные фразы, которые в той или иной степени влияли на галлюцинации. Я смог добиться того, что Влад стал младенцем и я его (типа) запечатал где-то в глубине бессознательного. Представлял, как закрываю колыбель с ним в сундуках, как матрёшку, и обвиваю цепями, говоря разный бред, вроде: "Теперь Владик будет спокойно спать. Его никогда больше ничего не потревожит. Он будет всегда добрым и довольным." Все остальные персонажи мне вторили с восхищением. Это был триумф! (нет)
Не помню, что произошло дальше...
Помню только, как лежал на животе, а Маргарита мне говорила: "Денис, терпи...Терпи, терпи...Это всё пройдёт."
Я словно своим затылком видел, как отовсюду вылезают адские твари, небольших размеров, примерно с кошку, самых разных видов и ползут ко мне. Не знаю почему, но я не шевелился и чего-то ждал. То ли из любопытства, то ли из-за помутнения сознания.
Женский грубый голос: "Впусти. Впусти в себя."
Они начали залазить, кхм, в мой зад, один за другим.
"Молодец. Повернись на спину."
Меня окружали незнакомые голоса, мужские и женские, все перешёптывались, их внимание было приковано ко мне.
"Получается?" - мужской шёпот.
"да да да..." - тихо ответила женщина с грубым голосом.
Тут я чувствую, что из меня словно что-то лезет.
*детский плач*
"ХОЗЯИНА РОДИЛ!" "ХОЗЯИНА РОДИЛ!!!" "ДАААА!"
Голоса, похожие на Вику залепетали с трепетом: "Хозяин...хозяин. Наш хозяин!"
"Твой сын. Мёртвым родился." - спокойно произнесла женщина с грубым голосом. Её звали Ясмин. Не помню откуда я узнал её имя.
*детский плач*
Я пришёл в себя, лежу в ахуе с вытаращенными глазами. В голове сумятица.
"Убей родителей." - спокойно произнесла Ясмин.
"Что?" - я.
"Иди убей родителей. Заверши ритуал." - всё также спокойно.
Тут то я окончательно осознал себя и показал средний палец. (Ох, как же я был крут xD)
Все смолкли.
"Ты чё, охуел?! Я сказала иди убей родителей, сука! Открой портал!!!" - Ясмин озверела.
"Иди на хуй." - ответил я.
"Жаль... Тогда сдохни." - Ясмин.
И начала быстро, очередью, как из пулемёта произносить непонятное слово: "ТАН-ТАН-ТАН-ТАН-ТАН-ТАН-ТАН...!"
Мне сразу же стало дурно. Всё тело налилось свинцом, сердце застучало как бешеное, затрясло. Мною овладел нестерпимый страх смерти, даже онемели ноги и язык. Стало холодно, особенно ногам, как будто я их в снег сунул. И этот холод от ног стал стремительно подниматься вверх по телу.
"Я что, сейчас умру?" - пронеслась мысль. "Вот так? То есть, всё это было взаправду что ли? Демоны и вправду существуют? Я умру никому об этом не рассказав? Меня убьёт демон...или колдунья?" - эти мысли пронеслись буквально за пару секунд. Во мне вспыхнуло стремление жить, и я вспомнил
слово, которое использовал, чтобы избавиться от навязчивых мыслей - "Отклонение".
Ясмин:"ТАН-ТАН-ТАН-ТАН-ТАН...!"
Я:"ОТКЛОНЕНИЕ-ОТКЛОНЕНИЕ-ОТКЛОНЕНИЕ-ОТКЛОНЕНИЕ...!"
И, к моему удивлению, это стало помогать. Холод начал отступать, а силы возвращаться.
"Чё ещё за отклонение?" - спросила Ясмин и сразу же продолжила свою атаку.
Наша дуэль продолжалась долго, более часа. "ТАН-ТАН-ТАН-ТАН...! "ОКЛОНЕНИЕ-ОТКЛОНЕНИЕ-ОТКЛОНЕНИЕ...!" Если кто смотрел или читал JoJo, наверное, поймёт на что это было похоже.
Периодически кто-то из нас начинал уступать сопернику, но, в целом, силы были равны.
"Ты блять кто такой вообще?!! Ты чё, железный чтоли, сука?!!" - У Ясмин сдавали нервы.
"Тьфу, блять!... ну-ка, твоё отклонение ёбанное попробую." - Ворчала Ясмин.
Ясмин начала повторять за мной, но у неё мой приём не работал.
"Тьфу, хуйня какая-то. ТАН-ТАН-ТАН..."
Я поднажал, полностью подавил холод и расслабился. Решил поиздеваться над горе-колдуньей - взял листок бумаги и начал спокойно рисовать аниме-девочек.
"Ну всё...Победитель. Всё...Безоговорочная победа. *ц ц ц*" - Ясмин.
Мужской голос: "Что он делает?"
Ясмин: "Демонстрирует своё превосходство. Рисует."
Мужской голос: "А что он рисует?"
Ясмин: "Людей...ну, в своём представлении."

Но не тут-то было. Ясмин внезапно усилила атаку, и я понял, что рано расслабился.
Вскоре я попросту устал. Она меня одолевала - холод был уже на уровне солнечного сплетения.
"Всё...всё. Выдохся. Неплохо держался. Неплохо." - Ясмин.
Холод поднялся до шеи.
"Всё, всё." - Ясмин.
Холод поднялся до макушки.
У меня внутри словно лопнула струна.
"Вот и всё. Сейчас я умру" - подумал про себя, скорчив гримасу как у Гарольда.
Перестал сопротивляться.
Жду.
"Стоп. Чё я блять ваще делаю?!" – снизошло на меня озарения.
Мне стало смешно, я всё-таки повёлся на этот бред.
Спрыгнул с дивана, нервно смеясь, пошёл в туалет.
В уборной.
Голос Ясмин: "Так ты экзорцист, я смотрю?!"
Я: "Нет."
Ясмин:"Ой, ладно, заебал ты меня, пойду я."
Я:"Стой! Не уходи."
Ясмин (с недоумением):"Чё???"
Я:"Останься, ты прикольная."
Ясмин (растерянно):"Т-ты ебанулся что ли?"
Я:"С тобой весело, оставайся."
Ясмин:"Ты РУС! Я ненавижу русских!"
Я:"А ты кто?"
Ясмин:"Татарка я..." - мне показалось, будто она смущается.
Я:"Ну так и я на половину татарин."
Ясмин смягчилась:"Ааа...ну это всё меняет. Ладно, побуду ещё."

Ясмин: "А это твоё, как там, "отклонееение" - ты сам его придумал?"
Я: "Да. Я его использовал, чтобы избавиться от навязчивых мыслей."
Ясмин: "То есть, ты интуитивно к этому пришёл. Мда. Талааант...эх, подпооортил ты мне репутацию, подпортил. Не зрелый ты ещё. Вот подожди, созреешь через несколько лет, вот тогда я тобою займусь!"
Я:"Ладно."
Я поставил греться чайник. Холод хоть и ослаб немного, но всё ещё был крайне ощутим - горячий чай бы не помешал. Ясмин в это время медленно повторяла: "Тан...Тан...Тан...*ц ц ц* смотри-ка, не берёт совсем. Тан..."

За чаепитием, Ясмин:" Думаешь твои таблетки тебе помогут? Они помогли бы, но не тот случай!"
*звонок телефона*
Ясмин: "Да. ... Ничего, нормально. ...ну да... Вот, "ТАНились" с ним..." Закончила беседу.
Я:"Это ты чё, по телефону сейчас разговаривала?"
Ясмин:"Ага. (В моём воображении появился телефон-раскладушка в её руках) Хочешь, музыку поставлю? *заиграли татарские народные мотивы* Прикольно, да?"
"Угу"

Далее, уже в комнате:
"И всё-таки, как было здорово тобою играть! Ты бы знал, КАК СИЛЬНО ты мне поддался!"
Я:"В смысле?"
Ясмин:"Ты думаешь, всё, что происходило с тобой это спроста? Ты думаешь, у тебя шизофрения? Эээх... Я тобой уже давно играю!"
Далее она начинает пересказывать разные подробности из моей жизни.
Я: "И зачем ты всё это делала?"
Не помню точно, что она мне ответила, сказала, что ритуал, суть которого в том, чтобы я убил своих родителей, а затем покончил и с собой, откроет портал в ад и это ей то ли репутацию повысит, то ли ещё что.
Я:"А тан - что это такое?"
Ясмин:"Ооо, тан понравился?"
Я:"Нет, просто интересно."
Ясмин:"Тан - это перерезание нити жизни. Если её перерезать - человек умрёт."
Я:"Ясно."
Я лежал на диване в толстовке, в тёплых штанах под одеялом. Батарея рядом горела огнём, но мне всё ещё было адски холодно.
Ясмин (задорно):"Кто-то сегодня будет спать в горячей вааанне. *смеётся*"
Проходит примерно пол часа, я всё ещё не согрелся и дрожу.
Ясмин:"Проголодался бедненький! Бедняжка изголодал. Вернулся. ... Он уже давнооо в тебе живёт."
Я начинаю чувствовать, что кто-то вылезет из-под стола и ползёт по полу ко мне.
Я:"Это кто?"
Ясмин:"Ты его сам однажды призвал."
Нечто приползло к дивану и начинает по нему забираться. В моей голове оживает образ: человек с вентилем вместо головы, из спины которого растёт хитросплетение водопроводных труб.
Я: "Это чё..."
Ясмин:"Вэлв мэн. Это он, твой вэлв мэн."
Вэлв мэн начинает залазить мне в живот, по всему моему телу волнами разливается тепло и меня накрывает спокойствием и умиротворением.
Дальнейший диалог с ней дословно не помню, перескажу своими словами. Но сперва небольшое отступление.

В 13 лет, ночью, сидя перед компьютером в гостях у бабушки, я слушал саундтрек из своей любимой игры HALF-LIFE 2 и рисовал всякую херню мышкой в Tux Paint. Рисовать было неудобно, да я особо и не умел. Пытался рисовать людей, но кисти и головы не получались. Тогда я, от балды вместо головы мужику нарисовал трубу. И вместо кистей и стоп тоже трубы приделал. Идея с водопроводом мне понравилась. Я нарисовал чувака с вентилем вместо головы и ещё бесчисленное множество разных уродцев. Я их назвал valve man'ами, люди-вентили. Придумал, что они существуют в своём VALVe world'е, который представляет из себя чёрную пустоту с парящими в ней экстрамерными пустыми комнатами, из которых можно попасть в бесконечные коридоры. Себя же стал ассоциировать с мужиком с логотипа VALVe (до сих пор на аватарке). Эта идея так въелась мне в мозг, что я холил и лелеял её до совершеннолетия. С того же дня у меня начались галлюцинации в виде неразборчивого шёпота.

Ясмин мне объяснила, что valve world - это ад. А Вэлвмэн, соответственно - демон, да не абы какой. Трубы, растущие у него из спины - это энергетические каналы, связующие его с адом, дающие ему бесконечную адскую энергию. Я его случайно призвал в тот самый день, в 13 лет и вступил с ним в симбиотическую связь. Он меня питает неисчерпаемыми запасами адской энергии, благодаря чему я и устоял перед натиском Ясмин, выжил и сохранил рассудок. Якобы, это уникальный случай и у меня безграничный магический потенциал - бесконечная мана и устойчивость против нежити всех сортов. Ясмин мне пообещала, что, когда я созрею, через несколько лет навестит меня снова и возьмётся за моё колдовское обучение. А после, я буду должен методично выпиливать топовых магов для наращивания влияния. Сначала районных, потом городских, республиканских, а за тем "На Москву пойдём!", то есть на государственный уровень. "А там и за океан!" - у Ясмин разыгрались амбиции.
"Мой мальчик! Никому его не отдам!" - хвалилась Ясмин.
Помимо этого, рассказала, что Вика и Маргарита - это суккубы, которых она на меня напустила. Все остальные - мелкосортная нежить: призраки, домовые, бесы и т.д. - тоже её рук дело.

Я решил загуглить слово "Тан". Наткнулся на страницу в википедии про буддистских монахов и прочее.
Ясмин:"Не твой уровень. Тебя там по стенке размажут."
Даже обидно стало. Ну яж симбионт... демон, каналы, бесконечная мана, все дела - как так не мой уровень? т_т
Увы, фентезийная часть на этом оканчивается.
Ясмин стала глючить, её словно подменили, она отупела и начала нести какую-то бессмыслицу. Её бред подхватили все остальные и началась унылая шиза. Следующий месяц, хаотические голоса принуждали меня убить родителей. Маргарита иногда появлялась и успокаивала меня. Вика же, если появлялась, напротив, начинала надо мной издеваться. Я жрал таблетки горстями, домовые орали свои ебанутые песни по нескольку суток, не давая спать, Вика им иногда подпевала, Влад проснулся и обещал мне сломать руку. Всю голову заполняли случайные, бессмысленные образы в виде кривляющихся гримас, каких-то звероподобных чудищ, расчленёнки, порева и просто беспредметных абстракций, и всё это непрерывно метаморфировало, каждую секунду, перетекало друг в друга и рябило. В полумраке повсюду бегали пауки и тараканы, а муравьи закручивались в стройные спирали.
Круглые, мать их, сутки.
Я был уже на грани. Мне казалось, ещё чуть-чуть и я либо покончу с собой, либо действительно сделаю всё, что они мне прикажут. Ощущение реальности притупилось. Я уже не знал, могу ли я доверять самому себе. Может быть, я уже давно лишился рассудка, может быть я натворил что-то ужасное в беспамятстве.
Голос Ясмин:"Денис. Ты уже убил их. Иди, посмотри в зале, там твои мать с отцом лежат мёртвые."
Я боялся идти проверять - настолько я не доверял себе.

Однако, я вытерпел.
Вскоре, галлюцинации пропали. Месяц я отдыхал, попивал таблеточки и пинал балду. И допинался - мне стало скучно. Я всё чаще и чаще стал вспоминать голос Вики, растягиваясь в глупой улыбке. Всё плохое в воспоминаниях отодвинулось на задний план, словно ничего и не было.
Я бросил лекарства. Я начал пить антидепрессант (анафранил), от которого у меня всегда обострялся галлюциноз. Стал медитировать и звать Вику. От такого даже сами глюки охуели.
Наконец-то во время медитации.
Голос Влада: "Ты мне объясни, НАХУЯ ты нас опять позвал?"
Я: "Скучно стало. По Вике с Маргаритой соскучился."
Влад: "Нет...Ты серьёзно скажи...блять..."
Вика (радостно): "Мы думали Денис нас бросил, а он оказывается нас люююбииит!!! Любит, любит!"
Влад: "И зачем они тебе?"
Я: "Просто. Общаться."
Влад: "И всё???"
Я: "Да."
Влад:"...Ты первый, кто нас принял. Ладно, оставляй их себе - подругами твоими будут." - И свалил навсегда. (не навсегда)
Если я ничего не путаю, с апреля до сентября было все ОК.
Я жил - не тужил с Викой и Маргаритой. (Иногда припирались незваные гости, но я их гнал ссаными тряпками.) Им нравились сериалы, особенно "Игра престолов", игра The Binding of Isaac, аниме Тетрадь Смерти и музыка, особенно моего сочинения. Вика любила обниматься, есть сладости и часто просила себя погладить. Также, и сама меня гладила, спрашивая: "Чувствуешь? Приятно?" Иногда пугала меня, притворяясь Ясмин или кем-нибудь ещё. Она умела подражать любым персонажам и менять голос. Они приучали меня общаться с родителями как можно вежливее, в случае чего, делая строгие замечания. Маргарита постоянно говорила: "Денис, найди друзей! Найди работу!". Вика же настаивала, чтобы я нашёл себе девушку. Они меня заставили начать выкладывать свои рисунки в интернет и, благодаря им, я немного поборол социофобию. Но, в целом, ничего особенного в этот период не происходило.

Пока, во время общения с ними, я не осознал: Маргариты нет. И "незваных гостей" не было. И никого нет и, возможно, никогда не было. У меня начинает складываться пазл в голове: всё это время со мной была только Вика. Это только она умеет превращаться в кого угодно и имитировать чужой голос. Это её манера речи то и дело мелькала абсолютно у всех персонажей. Я не растерялся, зашёл на ютуб, нашёл и включил тот самый трек из фильма "Пила", для атмосферы. (это не шутка)
"Так ты понял, значит." - лукаво проговорила Вика. *смеётся* "Да, это всё я."

P.s.: Дальше я не писал. Прошло четыре года с тех пор. С каждым годом уровень безумия нарастал и мне трудно описать некоторые события.
Развернуть

Отличный комментарий!

и они еще меня называют ёбнутым.
Mactep XyeB Mactep XyeB01.05.202115:51ссылка
+83.4
Не будешь таблетки пить, мы к тебе всем реактором придем!
Nameless Nameless01.05.202116:01ссылка
+105.6

наушники песня coub 

Не надо подпевать в наушниках...

Развернуть

Отличный комментарий!

Где-то был другой куб этого мужика.
Mr.Exclusive Mr.Exclusive06.07.201720:37ссылка
+6.5
Держи целый видос.
jorus jorus06.07.201720:45ссылка
+46.3

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

twitter Буквы на белом фоне рэп 

гаъи\ gahra @Ра5и1СаЬга Читать V либо рэп о том, что со дна, либо о тачках и хатах, не слышал ещё рэпа типо"да все средне как-то, зарплата 23 тысячи, пришёл с работы,уснул" 1:39-23 авг. 2017 г. 121 РЕТВИТ 690 ОТМЕТОК «НРАВИТСЯ»,twitter,интернет,Буквы на белом фоне,рэп
Развернуть

Око Саурона Саурон Майар Айнур Арда фэндомы текст на картинке I Wish I Was At Home Мемы Арда other 

Они не знают, что все оказались обмануты, потому что было сделано ещё одно кольцо,Око Саурона,око саурона,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Майар,Айнур,Арда,фэндомы,текст на картинке,I Wish I Was At Home,Мемы,Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы,Арда other

Развернуть

песочница музыка текст песни пидоры помогите 

Помогите найти слова к песне.

Доброго времени многоуважаемые пидоры.

Давно слушаю данную песню, но слова к ней найти не могу... Толи не популярная, толи я чего-то не понимаю. Прошу у вас помощи.

Купон прилагаю.

ПИД OPbl,,песочница,музыка,текст песни,пидоры помогите,реактор помоги

Развернуть

картинка с текстом Фильмы Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Арда фэндомы Арда other Как я встретил вашу маму Сериалы 

 ! * ir Щ Ijfj ! Г* [vfl l«yJ 1 v^jr A 4V y.j¥# №чИ ■Г V«Z ш М ’ ' —. й£,картинка с текстом,Фильмы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Арда,фэндомы,Арда other,Как я встретил вашу маму,Сериалы
Развернуть

Отличный комментарий!

 1 Не постарел ни на день
germanito germanito16.12.202315:47ссылка
+74.4

Игра престолов фэндомы печально картинка с текстом 

^ Пощ именно после хавого финала 4ры Престолов» всё остальное в мире тоже полетело в иду...,Игра престолов,фэндомы,печально,картинка с текстом
Развернуть

Отличный комментарий!

Нет смерть Харамбе
Garant88 Garant8830.03.202322:16ссылка
+7.9
Listen kid, I dont have much time, you have to go meet my informant, Jeffrey Epstein. He knows about the lab at area 51 where they are making this new virus called COVI-*gunshot*
MDED MDED30.03.202322:29ссылка
+42.2

группа кино песня текст story кака ежа 

Только что узнал, что кое-кто пел в детстве так: «Мы видели каку ежа и последний трамвай». Не могу уснуть.,группа кино,песня,текст,Истории,кака ежа

Развернуть

музыка civil war пидоры помогите 

Помогите найти похожий музон/жанр

Плохо разбираюсь в музыке, но вот реально зацепила в песне часть про Дока Холидея (вторая часть песни, про перестрелку в Томбстоне - вполне обычное для группы Civil War творчество), подскажите похожие песни или хотя бы жанр.

Му^ъисалмше, V У,музыка,civil war,пидоры помогите,реактор помоги
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме i kill her текст песни (+1000 картинок)