sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "как звучит на других языках"

Отличный комментарий!

English	No
Italian	No
Spanish	No
French	Non
Japanese	I'l'iL.
German	Nein
Ne i n!Ne i n!Ne i n!Ne i n!,mp4,гиф анимация,гифки - ПРИКОЛЬНЫЕ gif анимашки,языки
Языки, на которых говорили в 600 году.
Вкратце: женщина возмущена тем что её (и других женщин) на работе игнорирует коллега-мужчина и ведёт себя с ней холодно.

Отличный комментарий!

Мне понравилась мысль в англоязычных комментах, что этот сигма Дэн по-любому привлекательной внешности, иначе, зуб даю, ни одна бы из этих девок, которых он игнорит, даже бы и бровью не повела.

Отличный комментарий!


Pupe.,FFFFFUUUUUU,Мемы,Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы,Приколы для даунов,разное,без перевода,иностранные языки

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.

Отличный комментарий!

активный участник
Я Ватник
Рейтинг в сообществе: 1.8,это другое,политота,Приколы про политику и политиков,Казахстан,страны,протесты в Казахстане (2022)
,это другое,политота,Приколы про политику и политиков,Казахстан,страны,протесты в Казахстане (2022)

Миф о братских народах

1622 — приказ царя Михаила с подачи Московского патриарха Филарета сжечь в государстве все экземпляры отпечатанного в Украине «Учительного Евангелия» К. Ставровецкого 
1690 — осуждение и анафема Собора РПЦ на «киевския новыя книги» П. Могилы, К. Ставровецкого, С. Полоцкого, Л. Барановича, А. Радзивиловского и других 
1720 - указ Петра I о запрещении книгопечатания на украинском языке и об изъятии украинских текстов из церковных книг 
1729 - приказ Петра II переписать с украинского языка на русский все указы и распоряжения 
1763 - указ Екатерины II о запрете преподавания на украинском языке в Киево-Могилянской академии1769 - запрет Синода на печать и использование украинского букваря 
1775 - разрушение Запорожской Сечи и закрытие украинских школ при полковых казацких канцеляриях 
1832 — реорганизация образования на Правобережной Украине на общеимперских принципах с переводом на русский язык обучения 
1847 — разгром Кирилло-Мефодиевского брат ства и усиление жестокого преследования украинского языка и культуры, запрет лучших произведений Шевченко, Кулиша, Костомарова и других 
1862 — закрытие бесплатных воскресных украинских школ для взрослых в подроссийской Украины.
 1863 — Валуевский циркуляр о запрете давать цензурное разрешение на печатание украиноязычной духовной и популярной образовательной литературы: «никакого отдельного малороссийского языка не было и быть не может» 
1864 — принятие Устава о начальной школе, по которому обучение должно было проводиться только на русском языке 
1870 — разъяснения министра образования России Д.Толстого о том, что «конечной целью образования всех инородцев неоспоримо должно быть обрусение» 
1876 - Эмский указ Александра о запрещении печатания и ввоза из-за границы любой украиноязычной литературы, а также о запрете украинских сценических представлений и печатания украинских текстов под нотами, то есть народных песен 
1881 — запрет преподавания в народных школах и произнесения церковных проповедей на украинском языке. 
1884 — запрет Александром III украинских театральных представлений во всех малороссийских губерниях 
1888 — указ Александра III о запрете употребления украинского языка в официальных учреждениях и крещения украинскими именами. 
1892 — запрет переводить книги с русского языка на украинский. 
1895 — запрет Главного управления по делам печати издавать украинские книжки для детей. 
1911 — постановление VII-го дворянского съезда в Москве об исключительно русскоязычном образовании и недопустимости употребления других языков в школах России. 
1914 — запрет отмечать 100-летний юбилей Тараса Шевченко; указ Николая II о запрете украинской прессы. 
1914, 1916 — кампании русификации Западной Украины; запрет украинского слова, образования, церкви. 
1925 — окончательное закрытие украинского «тайного» университета во Львове. 
1926 — письмо Сталина «Тов. Кагановичу и другим членам ПБ ЦК КП(б)У с санкцией на борьбу против «национального уклона», начало преследования деятелей «украинизации». 
1933 — телеграмма Сталина о прекращении «украинизации». 
1938 — постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», соответствующее постановление СНК УССР и ЦК КП(б)У.
1947 — операция «Висла»; расселение части украинцев из этнических украинских земель «врассыпную» между поляками в Западной Польше для ускорения их ополячивания. 
1960-1980 — массовое закрытие украинских школ в Польше и Румынии. 
1970 — приказ о защите диссертаций только на русском языке. 
1972 — запрет партийными органами отмечать юбилей музея И. Котляревского в Полтаве. 
1973 — запрет отмечать юбилей произведения И. Котляревского «Энеида». 
1984 — начало в УССР выплат повышенной на 15% зарплаты учителям русского языка посравнению с учителями украинского языка. 
1989 — постановление ЦК КПСС о «законодательном закреплении русского языка как общегосударственного». 
1990 — принятие Верховным Советом СССР Закона о языках народов СССР, где русскому языку предоставлялся статус официального.
,приколы для даунов,украинский язык

Отличный комментарий!

- Куме, а ви знаєте як москалі називають наще пиво?
- і як?
- піво
- повбивав би
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме как звучит на других языках (+1000 постов - как звучит на других языках)