Почему ты ЦУМ?
еще и лох
Central Department Store, так то
Central Universal Department Store https://en.wikipedia.org/wiki/TsUM_(Moscow)
Central Universal Mall.
И не подкопаешься.
И не подкопаешься.
Ну можно же было, UMC или как то иначе написать, что бы никто не придирался
Не совсем так. Как я понял, в названиях остановок (и я имею ввиду только их) скорее используется что-то похожее на транслитерацию, а не точный перевод на английский. Но! Я не буду, конечно утверждать, что в случае с украинскими остановками так-же, как, например, в моём городе. Но выглядит очень похоже.
Кстати, а у вас как транслитерализируют, на английский манер или на немецкий/польский/чешский манер? Короче ХЦЧШ как у вас пишут на остановках?
Скорее второе, но как-то странно. На некоторых остановках ощущение, что транслитерация с уклоном в английский, а на большинстве других именно что-то из других языков. Я одно время пытался понять логику, а потом рукой махнул)
Не знаю за Днепр, но в Киеве названия наземных остановок и станций метро не переводят, а объявляют транслитом, например "This is Zoloti Vorota station. Next station is Ploshcha Lva Tolstoho". Что имеет свою логику, если например иностранец попытается узнать у местных где находится станция, чтобы большинство жителей смогли хотя бы понять что от него просит турист. Что интересно, раньше или наземные, или подземные (уже не помню) станции были переведены полностью, те же Золотые Ворота были "Golden Gate", что было довольно странно. Сейчас вроде как всё перевели к формате "транслита"
потому что по правилам названия собственные не переводятся, а только транслитерируются. "Ploshcha Lva Tolstoho", а не "Fat lion square". первым переводом занимались ради попила, а потом поправили.
>потому что по правилам названия собственные не переводятся
Смотря где. В литературных не всегда.
Смотря где. В литературных не всегда.
Для инострацев угарно слышать что у нас есть площадь толстого льва)
А в центре Москвы метро Чайна-таун?)
А больше всего я хихикал и смущался одновременно, когда рассказывал пожилой американской паре как им найти магазин "Шитьё", который находится на улице Фокина, напротив кинотеатра "Факел"
Морозная былина
А ещё здравый смысл во всем должен быть. Например мультфильм "Небесный замок Лапута" во Франции намеренно перевели не так как нужно было бы, потому что название названием, но как то не благозвучно было бы весь фильм проституток упоминать, тем более в детском фильме. Так что тут скорее не принципиальное правильно/не правильно, а делал кто то, кто в английском названии CUM видел только ЦУМ и ничего более.
Тогда "Zum", "Tsum" или "Tzum", что бы на слух совпадало и можно было у местных расспросить. Ну то есть СИ как Ц один хуй не прочитать на английском.
Я может сильно испорчен, но может мне кто то подскажет, что она имела ввиду? Ну я реально не могу это сопоставить с чем то кроме собственно камшота.
Скриншот
Спасибо, чет даже близко не додумал=\
Никакой ошибки нет, девочки четко и ясно написала свои требования
Может скриншот?
Спасиб
Нет, камшот. Шли камшот.
Ну типа Central Universal Market шоле... Логика вроде и есть.
Но почему не Store или Tsum по транскрипции.
Ну и учитывая ассортимент и цены в целом можно считать и как толстый троллинг
Но почему не Store или Tsum по транскрипции.
Ну и учитывая ассортимент и цены в целом можно считать и как толстый троллинг
Central Department Store
Не знаю как в Москве, у нас перевели что бы подойдя к местному русскому - он мог понять что хочет иностранец
На пример улица имени ледокола, так и называется ulica ledokola.
Многие конечно угорают по дому, но это логично и у меня уже спрашивали где тут "liedokol" и я мог морально объяснить, а не "Айс Брекер стрит".
Тем более я учил немецкий в школе и там будет Eisbrecher против icebreaker в анлийн.
На пример улица имени ледокола, так и называется ulica ledokola.
Многие конечно угорают по дому, но это логично и у меня уже спрашивали где тут "liedokol" и я мог морально объяснить, а не "Айс Брекер стрит".
Тем более я учил немецкий в школе и там будет Eisbrecher против icebreaker в анлийн.
Но всё таки в таком случае надо писать "Tsum" по аналогии с "Tsar". А то, что в посте совершенно точно будет прочитано неправильно.
"Извините, я искать "CUM", можете помочь?"
С превеликим удовольствием
Там другой прикол. Tsar -это от Сaesar. Царьот цьсарь, цѣсарь — цесарь.
Вроде бы, это правила языка - имена собственные не переводятся, а пишутся транскрипцией. а название улицы является именем собственным.
Должно быть Ledokol street.
central
universal
market
а чо, в смысле?
universal
market
а чо, в смысле?
Мммм, сгущеночка...
Гачимикс без гачи, шедевр!
тогда уж эту звуковую дорожку надо брать
блять спасибо и как мне теперь слушать воображать драконов?
Логичнее было бы Tsum. Ибо ЦУМ считай нарицательное.
На английский лад ЦУМ вообще - Central Department Store
Muir and Merileys
Даже не знаю была ли бы надпись CUM вместо Cum (подчеркивая что это аббревиатура) лучше
Кончечная.
Вспомнил пасту про маршрутку у которой конечной был сахарный завод. Заходит бабка: Милок, у тебя конец- сахарный?
-Не знаю, не пробовал.
-Не знаю, не пробовал.
Вы на следующей выходите?
Горжусь.
Остановка has Cum and so have I!
Практически никогда, кроме может каких-то латинских слов (названия лекарств типа Cephalexin). Но это уже не совсем английский.
A nafiga citat’ èto po anglijski? Tam že napisano v "russkoi transliteracii OON", bukva C čitaetsâ kak Ц. Napisano ЦУМ, a ne Kum.
пропустите, моя остановка
Найс Днепр
Мне в интернете показывали цены этого цума. Так что название верное.
Где-то рядом обитают рубисты из Днепра
Все, убрали уже
ЦУМ (Центральный универсальный магазин) - TSUM (Central Department Store)
©Google Переводчик
©Google Переводчик
♂ЦУМ♂
Да кончайте так шутить)
Конченные какие-то, скажи?
Магазин для дам обожающих и находящихся в зависимости от шопинга в дорогих магазинах за счет мужчин . термин cumwhore преобрел немного другой смысл)))
Прошёлся по комментариям. Я в вас даже не сомневался...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!