Ковальски?
Часто слышу эту песню в подобных коубах или видео, что это вообще такое и оттуда оно, кто знает? Сама песня реальное отношение к нацикам имеет?
Никакого отношения к люфтваффе не имеет.
Хз. Я так слышал. А если это типа городской легенды, то откуда хоть пошло?
От дяди Вани с соседнего подъезда.
Что мы будем пить
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Хватит на всех!
Мы вместе пьем, вкатывайте бочку,
Мы вместе пьем, не по одиночке.
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
И это не будет тяжелый труд!
Мы трудимся вместе семь дней подряд.
Да, трудимся вместе, не по одному!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, какая жажда!
Хватит на всех!
Мы вместе пьем, вкатывайте бочку,
Мы вместе пьем, не по одиночке.
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
Затем мы работать будем семь дней подряд,
Затем мы работать будем, давай, за дело берись!
И это не будет тяжелый труд!
Мы трудимся вместе семь дней подряд.
Да, трудимся вместе, не по одному!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Теперь должны мы бороться семь дней подряд
За закон и свою страну!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
Тогда разочарования нас не постигнут,
Мы держимся вместе, никто не борется один,
Мы вместе идем, не по одному!
В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr», «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken»), являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле, песня была переведена с нидерландского и спета на немецком нидерландской группой «Bots» лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле, Ирландия в оригинальном бретонском тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.
Son Ar Chistr» (в переводе с брет. — «Песня о сидре», изначально — «Ev chistr 'ta Laou!») — бретонская песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году. В рунете более известна адаптация на немецком языке с другим текстом — нем. Sieben Tage lang или нем. Was wollen wir trinken (начальные слова из немецкого варианта песни), в исполнении нидерландской группы «Bots».
К пьяным ирландцам она имеет отношение.
*бретонцам
И к ним не имеет.
Нет. Песню перевели на немецкий только 70-х или 80-х. В оригинале она на бретонском (вроде диалект французского).
Не той лапой
Это я Адольф, помоги выбраться из кота.
Кiтлер
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться