Отличный комментарий!
- Сэр, подозреваемый танцует голышом на улицах
- Повтори
- я постараюсь, но танцор из меня никудышный
Да, перевод неправильный, но смысл передан верно.
- Повтори
- я постараюсь, но танцор из меня никудышный
Да, перевод неправильный, но смысл передан верно.
Да нормальный перевод. Получше, чем у кинабудет.
Не. Будет так же неправильно так еще и менее понятно
Так copy that значит не повтори. Это значит, что он понял.
ты тоже из фанатов кинабудённого?
Да нормальный перевод, может быть не "танцор из меня никудышный", а " танцую я так себе", но тут еще хз какой вариант правильнее.
По мне так "Not much of a dancer" это как раз больше "Танцор из меня так себе"
"танцую я так себе" это скорее "I'm not that good at dancing" или что подобное.
"танцую я так себе" это скорее "I'm not that good at dancing" или что подобное.
я не то чтобы танцор
Перевод неправильный, зато адаптация отличная.
Танцующая братва
"copy that" переводится как "принял" и в основном говорится по рации и прочей связи.
А если переводить дословно, то получается что он говорит "скопируй это".
А если переводить дословно, то получается что он говорит "скопируй это".
шототам было такое:
- Do you copy?
- No, I am original!
- Do you copy?
- No, I am original!
Хера ты метаиронию словил, я чет до такого не додумался
полиция и голый мужик? ну всё, вы разбудили упячку
A: copy that
B: paste that
B: paste that
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
- Повтори
- я постараюсь, но танцор из меня никудышный
Да, перевод неправильный, но смысл передан верно.