Мне кажется, или футболка не выдержала напор гномьей буубы..?
Кстати не совсем понятно почему гномья а не дворфийская.
Цитируя комментарий ниже, "дворфы на английском, гномы на французском" - это писатели фэнтези решили сделать отдельные расы под каждое слово: эльфы, гномы, краснолюды... Так что лично для меня перевод будет верен вплоть до тех пор, пока автор данных комиксов не покажет, что в его вайфу-вселенной есть и гномы и дворфы.
Это вообще очень мутная тема... Я как переводчик и любитель ВК3 в своё время бомбанул с того что в ВоВе гномы стали внезапно Дворфами (вообще я считаю в сериях надо придерживаться одной версии перевода рас/имён/мест - а то у нас одно место с двумя именами получается, а РУ сообщество потом думает, что у эльфов столиц столько сколько переводчиков) и решил углубится в вопрос.
В общем согласно словарю Гном на английском может быть чем угодно от Гнома, Дворфа и до даже Лепрекона... А Dwarf может быть Дворфом, но и Гномом в русском. Gnome может быть гномом, гномиком или карликом.
И примёров где ещё в совке Dwarf переводился как переводчик считает нужным куча... Вот с одной стороны жуткая классика:
- Snow White and 7 Dwarves - Белоснежка и 7 гномов (Очень хороший пример для выбивания дури из пуристов "Dwarf=Дворф и никак иначе" (в ВК3 был кривой перевод да-да-да! - ага сщаз))
- Властелин Колец - вот уж где Дворфы всерьёз и надолго закрепились как гномы.
С другой стороны были переводы книг Терри Пратчета и там Dwarves переводили как Дворфы...
В итоге получается что Dwarves правильно в русском языке переводится и как Гномы и как Дворфы. А популярное мнение "Dwarves = только Дворфы" пришло с популяризацией ВоВа в конце 2010-х. Раньше чаще были "Гномы" в переводе.
В общем согласно словарю Гном на английском может быть чем угодно от Гнома, Дворфа и до даже Лепрекона... А Dwarf может быть Дворфом, но и Гномом в русском. Gnome может быть гномом, гномиком или карликом.
И примёров где ещё в совке Dwarf переводился как переводчик считает нужным куча... Вот с одной стороны жуткая классика:
- Snow White and 7 Dwarves - Белоснежка и 7 гномов (Очень хороший пример для выбивания дури из пуристов "Dwarf=Дворф и никак иначе" (в ВК3 был кривой перевод да-да-да! - ага сщаз))
- Властелин Колец - вот уж где Дворфы всерьёз и надолго закрепились как гномы.
С другой стороны были переводы книг Терри Пратчета и там Dwarves переводили как Дворфы...
В итоге получается что Dwarves правильно в русском языке переводится и как Гномы и как Дворфы. А популярное мнение "Dwarves = только Дворфы" пришло с популяризацией ВоВа в конце 2010-х. Раньше чаще были "Гномы" в переводе.
Ну в ДнД с этим проще. Там Дворфы и Гномы - это две разные расы.
Она и не претендует. Они все претендуют на роль "пышек-коротышек"
Похоже начинается новое расовое противостояние, и на эльфиек наконец положат болт.
"- Эльфика? Зачем тебе эта дохлятина? Эльфы тощие... Лучше найди себе стокилограммовую гномиху. Да поволосатее, есть за что подержаться." (Подземелье драконов)
Можно просто карликовую медведицу.
Охуенное ебать предложение, они же на каждой поляне валяются. Нет уж, низкорослая коренастая дворфиха - значит низкорослая коренастая дворфиха, а животных оставьте в покое
Только не "бубба", а "сисяндры"
это дань уважения ему (уже сам по себе мем)
Так то это была реакция на задницу, а не на сиськи.
у Токи? так-то нет
цепеш?
Пан Хмельницкий.
вот пан понимает как адатпировать! :)
Доречі, чому б і ні! Класний коментар!!!
Но сперва занесём в книгу.
Книга обижулек итак наполовину состоит из того что вас гномами называют, пора более радикально подходить к проблеме.
Завести новую книгу?
Силой заставлять переводить правильно.
Руки коротки.
Не остри, а то первым в книгу попадешь.
Так у каждого клана она своя
Не знал, есть где прочитать о этом, пототому что даже на вики ДНД и прочих, зачастую переводят их как гномов?
Тут например можешь глянуть: https://dungeon.su/articles/race/
Действительно, спасибо большое! Век живи, век учись... такая оплошность больше не повторится!
Зависит от контекста: если в сеттинге если только одна раса карликов (как правило, речь идёт о dwarf), то перевод "гном" вполне допустим. Как у Толкина и в Вархаммере, например.
Это все еще глупо, хоть и не так путающе, да. Ну и всегда если есть желание извернуться, есть краснолюды.
Дворфы на английском, гномы на французском, всё остальное от фантазии авторов. Ещё Толкин писал об этом.
Особенно это весело в тех сеттингах где есть и гномы и дворфы.
Самое весёлое, на мой взгляд, это сеттинг ТЕС, где гномами/дворфами вообще называют расу эльфов.
"Эльфами" их называют люди. Формально это "меры", говорить о которых как об эльфах, подчёркивая при этом различие между гномами и дворфами, похоже на какое-то лицемерие.
"Меры" это просто их самоопределение на альдмери, что в переводе дословно и значит "эльфы". А учитывая, что имперский язык доминирующий на континенте, то звать их эльфами вполне нормально. Никто ж у нас не зовёт немцев дойче?
Кстати, а почему именно "немцы"? Ведь формально правильно было бы "германцы"...
Я не смогла найти мем, но есть много языков в которых абсолютно отсутствуют описания разных рас, и штук 6 берутся под одно слово(troll вроде, им рас 8 описывает какой то), это не есть хорошо, так что нужно адаптироваться, особенно то что ру язык хорошо вбирает англицизмы.
это ошибка перевода. дворфы по русски - гномы. гномы которые gnome - по русски - карлики. но все мешают русский и английский варианты в кучу и получается то, что получается.
Так уж повелось, что в русских переводах Толкиена их называли гномами.
Рассы? РАССЫ?
Ну гоблинская хотя бы необычная.
Так что на любителя.
Так что на любителя.
А я любитель
ниже 185 см = карлан.
>Лоля, педо.
>Такая буба и такая фигура.
Эх, мы сами себе так могилу роем, перед невеждами.
>Такая буба и такая фигура.
Эх, мы сами себе так могилу роем, перед невеждами.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться