Бросают вроде камни а не скалы.
"skipping stones" or "skipping rocks" North America
Names
English: "skipping stones" or "skipping rocks" (North America) "lobsta cutting" (North America, Cape Cod. Honorable mention record holder CC Crosby - 15 cuts), "stone skimming" or "ducks and drakes" (Britain), "stone skiffing" (Ireland)[8]
Bengali: "frog jumps" (Bengbaji); "kingfisher" ("Machhranga")
Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian: "(to throw) little frogs" ((bacati) žabice)
Bulgarian: "frogs" (жабки)
Cantonese: "skipping (little) stones" (片石(仔) [pin sek (tzai)])
Catalan: "making step-stone bridges" (fer passeres), "making furrows" (fer rigalets), "skipping stones" (llençar passanelles)
Czech dělat (házet) žabky/žabičky (to make/throw froggies – countrywide and generally intelligible. Some regions and dialects used also: dělat kačky/kačeny/kačery/kačenky/káčata/káčírky (to make ducks/drakes/ducklings, esp. in East Bohemia and parts of Moravia) rybičky/rybky (little fishes), mističky (saucers), talíře (plates/dishes), podlisky/podlíšky/lyšky (wagtails), potápky (divers), pokličky/pukličky (pot-lids), plisky, plesky (flaps), žbluňky (plops), šipky (darts), bubliny (bubbles), židy (Jews), páni/panáky (sirs/figures), babky (gammers/wagtails), panenky (dolls/girls/dragonflies), převážet panenku Mariu (to ferry Virgin Mary), and many others.[9]
Danish: "slipping" (smut or at smutte), "to make slips" (at slå smut)
Dutch: "ketsen" (bouncing)
Estonian: "throwing a burbot" (lutsu viskama)
Finnish: "throwing bread/a sandwich" (heittää leipiä/voileipiä)
French: (faire des ricochets)
Greek: "little frogs" (βατραχάκια)[10]
Hungarian: "making it to waddle", lit. "making it walk like a duck" (kacsáztatás)
Italian: rimbalzello
Japanese: "cutting water" (「水切り」[mizu kiri])
Korean: Mulsujebi (Korean: 물수제비; RR: mulsujebi), meaning water (Korean: 물; RR: mul) and Korean soup sujebi.
Lithuanian: "making frogs" (daryti varlytes)
Macedonian: "frogs" (жабчиња)
Mandarin: (打水漂 [da shui piao])
Marathi: ([bhakrya kadhne])
Mongolian: "making the rabbit leap" (tuulai kharailgakh) or "making the dog lick" (nokhoi doloolgokh)
Nigerian: "Like how a dragonfly skips across the water" (Lami Lami)
Norwegian: "fish bounce" (fiskesprett)
Polish: "letting the ducks out" (puszczanie kaczek)
Portuguese "little fish" (peixinho) or "little seashells" (conchinhas)
Russian: "Frogs" (лягушки [Lyagushki])
Spanish: "making white-caps" (hacer cabrillas), "making little frogs" (hacer ranitas), making ducklings (hacer patitos)
Swedish: "throwing a sandwich" (kasta smörgås or kasta macka)
Telugu: "frog jumps" (kappa gantulu)
Turkish: "skimming stone" (taş sektirme)
Ukrainian: "letting the frogs out" (zapuskaty zhabky)
English: "skipping stones" or "skipping rocks" (North America) "lobsta cutting" (North America, Cape Cod. Honorable mention record holder CC Crosby - 15 cuts), "stone skimming" or "ducks and drakes" (Britain), "stone skiffing" (Ireland)[8]
Bengali: "frog jumps" (Bengbaji); "kingfisher" ("Machhranga")
Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian: "(to throw) little frogs" ((bacati) žabice)
Bulgarian: "frogs" (жабки)
Cantonese: "skipping (little) stones" (片石(仔) [pin sek (tzai)])
Catalan: "making step-stone bridges" (fer passeres), "making furrows" (fer rigalets), "skipping stones" (llençar passanelles)
Czech dělat (házet) žabky/žabičky (to make/throw froggies – countrywide and generally intelligible. Some regions and dialects used also: dělat kačky/kačeny/kačery/kačenky/káčata/káčírky (to make ducks/drakes/ducklings, esp. in East Bohemia and parts of Moravia) rybičky/rybky (little fishes), mističky (saucers), talíře (plates/dishes), podlisky/podlíšky/lyšky (wagtails), potápky (divers), pokličky/pukličky (pot-lids), plisky, plesky (flaps), žbluňky (plops), šipky (darts), bubliny (bubbles), židy (Jews), páni/panáky (sirs/figures), babky (gammers/wagtails), panenky (dolls/girls/dragonflies), převážet panenku Mariu (to ferry Virgin Mary), and many others.[9]
Danish: "slipping" (smut or at smutte), "to make slips" (at slå smut)
Dutch: "ketsen" (bouncing)
Estonian: "throwing a burbot" (lutsu viskama)
Finnish: "throwing bread/a sandwich" (heittää leipiä/voileipiä)
French: (faire des ricochets)
Greek: "little frogs" (βατραχάκια)[10]
Hungarian: "making it to waddle", lit. "making it walk like a duck" (kacsáztatás)
Italian: rimbalzello
Japanese: "cutting water" (「水切り」[mizu kiri])
Korean: Mulsujebi (Korean: 물수제비; RR: mulsujebi), meaning water (Korean: 물; RR: mul) and Korean soup sujebi.
Lithuanian: "making frogs" (daryti varlytes)
Macedonian: "frogs" (жабчиња)
Mandarin: (打水漂 [da shui piao])
Marathi: ([bhakrya kadhne])
Mongolian: "making the rabbit leap" (tuulai kharailgakh) or "making the dog lick" (nokhoi doloolgokh)
Nigerian: "Like how a dragonfly skips across the water" (Lami Lami)
Norwegian: "fish bounce" (fiskesprett)
Polish: "letting the ducks out" (puszczanie kaczek)
Portuguese "little fish" (peixinho) or "little seashells" (conchinhas)
Russian: "Frogs" (лягушки [Lyagushki])
Spanish: "making white-caps" (hacer cabrillas), "making little frogs" (hacer ranitas), making ducklings (hacer patitos)
Swedish: "throwing a sandwich" (kasta smörgås or kasta macka)
Telugu: "frog jumps" (kappa gantulu)
Turkish: "skimming stone" (taş sektirme)
Ukrainian: "letting the frogs out" (zapuskaty zhabky)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться