Помню на богомерзком кто-то писал целый пост где он наводил английский аналог слова ебеня и ещё объяснял почему так и как это слово вплетено в культуре
Bumblefuck, правильно ж я помню?
Погуглил, этот, скорее, означает "Зажопинск". Но все равно красивый термин, спасибо
Вот тебе немножко лулзов на тему: есть коренная американская народность из нескольких племен Kickapoo, и куча населенных пунктов с таким названием
На русский это можно перевести как ГовнопИновка или ПиногОвновка
На русский это можно перевести как ГовнопИновка или ПиногОвновка
Можно просто Louisiana
Чего тут думать, "in the middle of fucking nowhere" же.
shithole
Yehbehnya же. А то с открытыми слогами "ebenya" звучит как "ибиня"
Дак может он на испанском пытался написать?
Йехбехнья.
Это где-то на Чукотке?
"H" тут не читаются
Чёто вспомнилось, как пишется "борщ" на немецком
Предложенное тобой – т.н. упрощённая фонетическая транскрипция (phonetic respelling, [1], [2]). Она используется тогда и только тогда, когда тебя спросили, а как же произносится какое-то слово. "How do you pronounce Arkansas?" – "It's ar-kuhn-saw".
В английском языке очень много заимствований, так что уже давно исторически сложилось, что в нем слова читаются так же, как в языке, из которого они пришли. Например, любой человек, знающий английский, также знает, что слово xenophobia, будучи заимствованным из греческого, читается как "zee-now-fow-bee-uh" без всяких "ks". Точно так же англоговорящий, попав в московское метро, будет произносить названия станций, написанные латиницей (Traveller's Yellow Pages Translation, хотя это не совсем транслитерация, строго говоря), с учётом того, что это слова из русского языка.
Твое владение phonetic respelling – умение полезное, ты молодец, что его освоил, но вот твоя придирка не засчитана.
В английском языке очень много заимствований, так что уже давно исторически сложилось, что в нем слова читаются так же, как в языке, из которого они пришли. Например, любой человек, знающий английский, также знает, что слово xenophobia, будучи заимствованным из греческого, читается как "zee-now-fow-bee-uh" без всяких "ks". Точно так же англоговорящий, попав в московское метро, будет произносить названия станций, написанные латиницей (Traveller's Yellow Pages Translation, хотя это не совсем транслитерация, строго говоря), с учётом того, что это слова из русского языка.
Твое владение phonetic respelling – умение полезное, ты молодец, что его освоил, но вот твоя придирка не засчитана.
Давно хотел у кого нить спросить, а ты вроде шаришь.
В чем ебанная разница между w и v?!
В чем ебанная разница между w и v?!
Отвечу как человек, который вроде шарит: в душе не ебу
А это что, не ибиня?
nowheresville?
not! like ebenya!
Far far fucking away
А если ты живёшь в ебенях
Возможно, этого мужчину обманула схожесть корней из испанского языка. Ebanista -- столяр, рабочий. Ebanisteria -- мастерская.
Ебаниста и крестьянка)
In the middle of nowhere
скорее on the edge of nowhere, но, полагаю, если использовать строго идиому то да.
ebenya is for fuckupborhood.
и что он ему ответил?
Литературный аналог слова ебеня - захолустье, по англицки будет backwater town. Матерного варианта в английском вроде нет.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!