Nahui tebe eto vsralos?
Oon hochet nauchitsiya russkomu yazikoo potomoo chtoo on odin raz sjezdil v moskvoo I tam poznakpmilsya s russkoi devushkoj I ne smog poniyatj eyo
Chtob poniat' devushku iz moskvy, nado uchit' turkmenskiy!
no oon echoo ne znayet etogoo
A oon i ne protiv
oona to toochno ne prootiv
a v moskow city vse govoryat na translite?
Chtob poniat' devushku iz moskvy nado $$$.
$$$ nado chtob devushka iz Moskvy tebia poniala
переведите для русских.
Желание выучить русский язык
>Родительный падеж множественного числа
>Глаголы движения
>Склонение числительных
>Родительный падеж множественного числа
>Глаголы движения
>Склонение числительных
Что с глаголами движения не так?
В английском есть общий-неопределенный, у нас только конкретика
В английском только go, в русском - начиная с идти и ехать, заканчивая заскочить.
Нужно обязательно уточнять что в твоем английском - только "go".
Вот и показывай его каждому иностранцу, который считает, что глаголы движения в русском сложны. Ты не туда воюешь.
В посте о том, что английскийv дескать вовсе не убог, приводятся конкретные примеры его убогости.
Brilliant!
Brilliant!
Их много, у них много форм, и их трудно запомнить.
Какой-то долбоёб минусит правильные ответы, но не отрицает их
реактор
реактор
Блять, просили же - переведите.
Это для тебя он логичный и последовательный, а любой иностранец будет страдать, как и ты, когда будешь учить любой другой язык не славянского типа
Да, очень:
Одиннадцать, Двадцать, Тридцать, СОРОК, Пятьдесят...
Одиннадцать, Двадцать, Тридцать, СОРОК, Пятьдесят...
Все лучше чем французский с его "четырежды-двадцать-десять-девять"
Вполне себе есть(было) слово "четырдесят" которое заменилось "сороком" как двенадцать может замениться дюжиной
В русском очень сложная грамматика и как будто этого мало, ещё есь много исключений.
В японском языке вообще все глаголы стоят в конце предложения. В немецком это только в инфинитиве ("Я хочу завтра с моей подругой в кино идти") или в прошедшем времени Partizip 2 ("Вчера я со своей подругой в кино ходил"). В японском всегда глагол стоит в конце.
В конце предложения?
А как же такое например:
見つけたら、呼んでください!
"Если найдёшь - позови"
А как же такое например:
見つけたら、呼んでください!
"Если найдёшь - позови"
Так это сложное предложение, разделяемое запятыми. Тем более, тут всего два слова, оба глагола, одно вообще в повелительном наклонении. Не, это не очень пример. Если бы ты привел в пример более сложное предложение, например, "если найдешь мой кошелек - позови", то наглядно было бы видно, что "mitsuketara" стоит в конце (перед запятой).
По этой же логике и в немецком порядок слов обычный: "Wenn du findest, ruf mich!". Но это не подходящий пример.
По этой же логике и в немецком порядок слов обычный: "Wenn du findest, ruf mich!". Но это не подходящий пример.
в русском в принципе нет правильных глаголов. но это наверно во всех славянских так.
т.е. в английском или немецком выучил неправильные/сильные, остальные все по правилу.
а в русском, кроме немногих неправильных вроде быть и идти, глаголы делятся на два десятка групп, каждая из которых склоняется по-своему
т.е. в английском или немецком выучил неправильные/сильные, остальные все по правилу.
а в русском, кроме немногих неправильных вроде быть и идти, глаголы делятся на два десятка групп, каждая из которых склоняется по-своему
Русский можно выучить только с русским и только общаясь вживую. Учить русский по нашим правилам - это пиздец
Это вы ещё в диктанте на японском не участвовали...
Мне нравится, как о русском языке говорят те, кто из США переехал к нам и учит его здесь, типа ведущего Адама с радио Maximum. В нашем языке довольно много вещей, которые даже нам самим не понятны, есть местные фишки, есть устойчивые выражения, эмоциональный и контекстный аспект и прочее. Типа "руки не доходят посмотреть".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!