Надел бы линзы что ли... Так-то в целом похож ведь
Ага, одно лицо
Вот это настоящий косплей! А не октошкуры с силиконом, в вахосеттинге из ближайшего магазина : )
Зелено? Молодо-зелено?
Специально глянул в фильме, память не подвела - кудряшки у оригинала были прям очень сильно мельче. В остальном все круто))
Ожерелье ещё потерял где-то.
Корбен, детка.
Охренел когда узнал что это тот же голос что и
впервые узнал про Всеволода Кузнецова, который в каждом первом фильме участвует в озвучке ибо по совместительству режисер?
кста он еще Володю в потном гарике озвучивал.
кста он еще Володю в потном гарике озвучивал.
Кому как но я предпочитаю этот дубляж.
Если я все правильно понял?
Если я все правильно понял?
О, а это не тот чувак из очень страшного кино справа?
Да кто этих ниггеров разберёт
Нет.
Stewart Harvey-Wilson - Ruby Rhod Assistant (as Stewart Harvey Wilson)
David Fishley - Ruby Rhod Assistant (as Dave Fishley)
Carlton Chance - Ruby Rhod Assistant
Stewart Harvey-Wilson - Ruby Rhod Assistant (as Stewart Harvey Wilson)
David Fishley - Ruby Rhod Assistant (as Dave Fishley)
Carlton Chance - Ruby Rhod Assistant
А похож. Спасибо Иисусе, в тебе ответы на все мирские вопросы!
Если закрыть голову, то вполне пофабельно
Крис был горячее... но так в принципе неплохо.
Интересные факты:
1. Руби Род изображал (пародировал) вполне конкретного человека. Кого?
2. Все в курсе, что переводчики нас пожалели, а на самом деле его зовут Алик Ствол или как-то так?
1. Руби Род изображал (пародировал) вполне конкретного человека. Кого?
2. Все в курсе, что переводчики нас пожалели, а на самом деле его зовут Алик Ствол или как-то так?
Чувак, у тебя не факты, у тебя вопросы.
Блин, это плохо
Какие переводчики? На imdb Руби Род это Руби Род
Никакие переводчики.
Переводчики фильма на русский язык. Ruby Rhod – всего лишь на одну букву замаскированное словосочетание "a ruby rod", "темнокрасный ствол". Переводчики не стали переводить это на русский.
Переводчики фильма на русский язык. Ruby Rhod – всего лишь на одну букву замаскированное словосочетание "a ruby rod", "темнокрасный ствол". Переводчики не стали переводить это на русский.
Или, скорее, рубиновый жезл.
1). Не благодари. Изначально на роль Руби Рода планировали взять Prince.
2). Нет, не пожалели, а поступили как следует - имена и фамилии НЕ переводят. Говорящие имена/фамилии переводят в случаях, когда на этом завязана суть фильма. Изначально персонажа звали не Руби Род, а Loc Rhod. Тогда уже шютка звучит как Местный Ствол.
А вообще:
"Ruby Rhod's name is an inside joke. One of the original lasers used a ruby rod as the core element."
Имя Ruby Rhod - шутка для тех кто теме. Одни из первых лазеров использовали рубиновый стержень как ключевой элемент.
2). Нет, не пожалели, а поступили как следует - имена и фамилии НЕ переводят. Говорящие имена/фамилии переводят в случаях, когда на этом завязана суть фильма. Изначально персонажа звали не Руби Род, а Loc Rhod. Тогда уже шютка звучит как Местный Ствол.
А вообще:
"Ruby Rhod's name is an inside joke. One of the original lasers used a ruby rod as the core element."
Имя Ruby Rhod - шутка для тех кто теме. Одни из первых лазеров использовали рубиновый стержень как ключевой элемент.
вообще спасибо за аккуратную информацию, это много дополняет.
имена хотят – переводят, хотят нет. возьми например утиные истории и чип и дэйла. хотя обычно принято не переводить, да.
имена хотят – переводят, хотят нет. возьми например утиные истории и чип и дэйла. хотя обычно принято не переводить, да.
как же это было давно
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться