ну, зависит от контекста все же. Одно дело профессору на ногу упала книга и он факнул, а другое дело гопник обкладывает другого 3х этажными факами. В первом случае возможно и лучше перевести как черт.
Для первого случая в английском есть масса более цензурных выражений типа damn, то профессору явно книга упала углом и на мозоль, раз он факнул - и в данном случае вряд ли это будет "чьорт побьери", а скорее классическое "бляя!"
По сюжету это классическое надгробие на раю скалы. А как известно если ребёнок узнаёт о чём то связанном с смертью, то получает эмоциональную травму посильнее чем от анального изнасилования бомжем.
ГГ теперь чернокожая жирная лесбиянка.
Дева в беде - страшная индуска лесбиянка-трансвестит и вообще она не в беде и спаслась потом сама.
Главзлодей теперь белый мужик. Его приспешник который предал его, чтобы ГГ смогли его победить - гей. А еще декорации другие и выглядит совсем не так как в книге и каноничной экранизации 80х
Дооо, просто гении локализации. Суровые мужики в обшарпаном баре пили свежевыжатый яблочный сок. Но один товарищь ждал их слишком долго и его сок потемнел...
такая фигня как раз была с Blade and soul в свое время, когда делали класс Призывателя. На ранних этапах это был зрелищный призыв демона с пентаграммами, весь такой само зло, а на выходе он стал призывать кота и кидаться лепестками роз.
Вот маленько примеров:
Дева в беде - страшная индуска лесбиянка-трансвестит и вообще она не в беде и спаслась потом сама.
Главзлодей теперь белый мужик. Его приспешник который предал его, чтобы ГГ смогли его победить - гей. А еще декорации другие и выглядит совсем не так как в книге и каноничной экранизации 80х