Sløth, you are on fire today..

Очень классный стрип, весь напичкан лингвистической игрой слов с отсылками к разным элементам творчества Говарда Филлипса Лавкрафта и блюдам итальянской кухни. Я не стал графически изменять комикс, чтобы было нагляднее, да и просто потому что некоторые каламбуры просто невозможно корректно перевести на русский, чтобы не потерять аллюзию, присущую англоязычному аналогу. Перевод с объяснениями будет под комиксом. Наслаждайтесь:)
Fcv. тне Love öf g-aahl, nû
FOOD PUNS/ (Пот, тлке Vùm s+op.,Belzebubs,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Лавкрафт
- Мне пасту бокруньезе*.
- Грибы Югготини*, пожалуйста.
- Йог-Ризоттот* для меня, пожалуйста.

- И я попробую беcформенные креветки, спасибо.
- Хорошо, это всё?
- Что ж, мы не сможем* съесть очень много.
- Ах-ха-хах.

- Пап, ты можеш, пожалуйста, прекратить свои шутки, ладно?
- Что, почему? Это заставило официанта улыбнуться.
- усмешка.

- Но я смешной*!
- Нет, ты лышь постыдный.
- Невероятно. На меня возложен* этот удивительный подарок и-
- Папа!

- Во имя любви к Гаалу, хватит каламбуров с едой! Мам, заставь его прекратить.
- Хорошо, Лилит, я обещаю...

- ... что прекращу*.

*
Pasta Bokrugnese = pasta bolognese (итальянская паста из Болоньи) + Bokrug;
Funghi Yuggothini = Fungi from Yuggoth + ini (итальянский суффикс, обычно обозначающий нечто "маленькое");
Yog-Risottoth = Yog-Sothoth + risotto (итальянское блюдо из риса);
cannoli = традиционный сицилийский десерт, но в данном контексте акцент сделан на созвучие с "can not" (не можем);
hellarious = hell (ад) + hilarious (смешной, веселый);
pestoed upon = pesto (соус итальянской кухни) + rested upon (возложен на);
gnocchit off = gnocchi (итальянские клёцки) + knock it off (прекращать, заканчивать).
А Гаал - это Кристиан Эйвинд Эспедаль, блэк-метал вокалист.