Sløth, you are on fire today..
Очень классный стрип, весь напичкан лингвистической игрой слов с отсылками к разным элементам творчества Говарда Филлипса Лавкрафта и блюдам итальянской кухни. Я не стал графически изменять комикс, чтобы было нагляднее, да и просто потому что некоторые каламбуры просто невозможно корректно перевести на русский, чтобы не потерять аллюзию, присущую англоязычному аналогу. Перевод с объяснениями будет под комиксом. Наслаждайтесь:)
- Мне пасту бокруньезе*.
- Грибы Югготини*, пожалуйста.
- Йог-Ризоттот* для меня, пожалуйста.
- И я попробую беcформенные креветки, спасибо.
- Хорошо, это всё?
- Что ж, мы не сможем* съесть очень много.
- Ах-ха-хах.
- Пап, ты можеш, пожалуйста, прекратить свои шутки, ладно?
- Что, почему? Это заставило официанта улыбнуться.
- усмешка.
- Но я смешной*!
- Нет, ты лышь постыдный.
- Невероятно. На меня возложен* этот удивительный подарок и-
- Папа!
- Во имя любви к Гаалу, хватит каламбуров с едой! Мам, заставь его прекратить.
- Хорошо, Лилит, я обещаю...
- Хорошо, Лилит, я обещаю...
- ... что прекращу*.
*
Funghi Yuggothini = Fungi from Yuggoth + ini (итальянский суффикс, обычно обозначающий нечто "маленькое");
cannoli = традиционный сицилийский десерт, но в данном контексте акцент сделан на созвучие с "can not" (не можем);
hellarious = hell (ад) + hilarious (смешной, веселый);
pestoed upon = pesto (соус итальянской кухни) + rested upon (возложен на);
gnocchit off = gnocchi (итальянские клёцки) + knock it off (прекращать, заканчивать).
А Гаал - это Кристиан Эйвинд Эспедаль, блэк-метал вокалист.