Сенсеи... Много их.
И не говори!
Сенсей он как матрёшка, в одной мысли скрыта другая
Познайте Дзэн! Отриньте земное!
Ну допустим отрину. А ты не спиздишь?
Продавец беляшей
И орут по ночам
Хотят или не хотят?
Хотят - орут, не хотят - орут
И ночью они одинаково серые
Это что за пиздец?! Как можно так убить картинку в игре?
Когда у меня был бюджетный компьютер 2011-го года, я скачивал какой-то мод, чтобы убить весь графон в ведьмаке.
Когда осознал на половине произнесенной фразы что заканчивать ее вслух не стоит и додумал концовку от балды.
Это не настоящий азиатский продавец. Настоящий азиатский продавец сказал бы ЖЕНЩИНЫ НАЛИЧИЕ ЖЕНСКИЕ КОШАЧЬИ СХОДСТВО МНОЖЕСТВО ДЛЯ
Так говорит переводчик азиатских продавцов
А вдруг у них там именно такой порядок слов? Даже в английском иногда возникают тупняки, когда если перевести всю фразу дословно на русский, смысл рассыпается, хотя это те же самые слова.
У них вроде принцип языка совсем другой, предложения воспринимаются не дословно а более ассоциативно.
Не совсем. Часто два и более подряд идущих иероглифа образуют новое слово. Например, мао - кошка, сён - медведь, сяо - маленький. Сяо мао будет котенок, сён мао - панда, а сяо сён мао - красная панда. И вот если дословно, маленький медведь кошка.
И что мешает переводчик обучить распознавать такие комбо?
Ничто не мешает. Гугл транслэйт более-менее сносно переводит с китайского (но не обратно). Вот только гугл в Китае забанен, а местные аналоги по неизвестным мне причинам выдают сплошь дичь.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться