спасибо за замечания, да с первым пришлось перефразировать чтоб не было совсем уж очевидно. (там почти весь фейм словесный мусор а-ля капитан очевидность, о чём и спрашивает парси - зачем и кому это сказано)
но насчёт второго, покажи пожалуйста исходник по которому ты сверялся.
но насчёт второго, покажи пожалуйста исходник по которому ты сверялся.
вот пожалуйста, и "как следует" сверху ちゃあんと написано, и оттенок очень остро передано включая подчёркивание и добавочную あ, просто оно не влезло в облачко,
за остальное "вместо шинковки ... " тоже вроде как уверен.
поэтому я передаю смысл, может и чуток другим оформлением но чтоб пользователь без напряга понял
за остальное "вместо шинковки ... " тоже вроде как уверен.
поэтому я передаю смысл, может и чуток другим оформлением но чтоб пользователь без напряга понял
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Откуда появились слова "очень остро, как следует, остро"? Там должно быть пусто.
И я уверен, что на последнем фрейме должно быть по другому перевелено