Leg bags. Я нашёл только две книги, где это было переведено, как "ножные сумки" или "ножные мешки". Если кто знает более звучное название, милости прошу поделиться
Простой, обыкновенный, не гуглопереводческий, МЕШОК!
Мешок - то, куда складывают картошку. Вещмешок - это грёбанная сумка, подсумок или рюкзак, в зависимости от сферы применения. Замечаешь разницу, о маэстро?
Ножной ВЕЩмешок, чтобы читателю было понятно, что речь о мешке для снаряжения, а не отдельном спальнике для ног или хитроумной ловушке для обездвиживания противника.
Т.е. о вот этой хреновине речь:
Т.е. о вот этой хреновине речь:
Премного благодарен. Сейчас исправлю
Удобно, наверное...
Лучше уж прыгать так, чем после десантирования с автоматом, парой магазинов и более нихуа искать по ебеням и болотам сброшенное отдельно от тебя в ящике или мешке снаряжение для отряда.
Тоже верно...
А что ты перевел как "дуло"?
muzzle. Блин, только сейчас прочитал, что это наименование мало кто любит. Везде надо писать ствол. Переделать?
Да. Поэтому следует читать, перед тем, как писать
Ну почему же? Недовольство вызывают ошибки ствол/дуло, тут же с точки зрения терминологии все верно
Да зачем сразу переделывать, Muzzle разве что как "дульный срез" еще перевести можно. По сути то одно и тоже. "Ствол" не очень по смыслу подойдет. Мне просто интересно было
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться