Где конкретно у нее сиськи? Везде где захочет?
И столько, сколько захочет.
Это выражение такое в английском есть, не в прямом смысле используется, а просто наподобие "отвали".
Так вот почему они там все агрессивные такие
Такое чувство как будто я побывал на али экспрессе с его неповторимым переводом.
Немогу понять, это перевод кривой или юмор и в оригинале отсутствует.
Я, конечно, не знаток английского, но перевести "комнату отдыха" как "ломать помещения" это сильно. Тут намек на предыдущий выпуск же, а в переводе он ес-но похерился.
Что-то у меня каждый следующий перевод всё хуже и хуже. Мне с таким скиллом только с комиксами про котеек и работать.
Сделаю-ка я лучше перерыв.
Сделаю-ка я лучше перерыв.
Лучше английский подучи.
Сомневаюсь, что основная проблема в моём знании английского. Предыдущие переводы от этого не страдали.
Повезло.
Была в АТ подобная серия
На предпоследнем фрейме же
"И убедись что ты прямиком туда. Никаких комнат отдыха"
"И убедись что ты прямиком туда. Никаких комнат отдыха"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться